9月18日华尔街日报新闻头条中英双语

战上新资讯酱 2024-09-19 03:15:40

下面是外媒头条的原文和对应的机器翻译,供您参考(翻译若存在问题,欢迎指正。)

第1条

原文:From : If Kamala Harris loses in November, no doubt Democrats will blame it in large part on the misogyny of the deplorables, as Hillary Clinton did in 2016. But this isn’t convincing, writes .

译文:来自:如果卡玛拉·哈里斯在11月落败,毫无疑问,民主党人会像希拉里·克林顿在2016年那样,将很大一部分责任归咎于可悲者的厌女症。但这种说法并不令人信服,写道。

第2条

原文:BlackRock, Global Infrastructure Partners, MGX and Microsoft will invest up to $100 billion expanding and building artificial-intelligence data centers

译文:贝莱德、全球基础设施合作伙伴、MGX和微软将共同投资高达100亿美元,用于扩展和建设人工智能数据中心。

第3条

原文:The number of Ukrainians and Russians killed or wounded in the grinding 2½-year war is roughly one million

译文:在长达2年半的残酷战争中,乌克兰人和俄罗斯人的死亡或受伤人数大约为100万。

第4条

原文:How did thousands of pagers used by Hezbollah explode at the same time?

译文:数千个真主党使用的寻呼机为何同时爆炸?

第5条

原文:Elon Musk said SpaceX would sue the Federal Aviation Administration after air-safety regulators alleged that the company violated rocket-launch regulations during two flights, and proposed fines

译文:埃隆·马斯克表示,SpaceX将对联邦航空管理局提起诉讼,此前航空安全监管机构指控该公司在两次飞行中违反了火箭发射规定,并提出了罚款。

第6条

原文:The UAW is once again taking aim at Jeep maker Stellantis after threatening to go on strike at the company’s U.S. factories over delays in reopening an idled plant in Illinois

译文:美国汽车工人联合会(UAW)再次将矛头对准了吉普制造商斯特兰蒂斯(Stellantis),此前该工会曾威胁要在该公司位于美国的工厂举行罢工,原因是该公司推迟了伊利诺伊州一家闲置工厂的重新开工。

第7条

原文:Top lawmakers are signaling their willingness to grant a cash infusion to the Secret Service to bolster protective measures through the election season

译文:高级议员们表示,他们愿意向特勤局注资,以在整个选举季加强保护措施

第8条

原文:Exclusive: The gunman suspected of attempting to assassinate Donald Trump acted so erratically during his years as a pro-Ukraine activist that other Americans flagged his behavior to U.S. authorities

译文:独家报道:涉嫌试图刺杀唐纳德·特朗普的枪手在作为亲乌克兰活动家期间行为异常,以至于其他美国人向美国当局报告了他的行为。

第9条

原文:From : The central bank wants to declare victory over inflation but hasn’t explained its monetary mistakes. Whatever Powell does, better to keep the corks in the champagne bottles until we know the Fed’s moves have worked—or, better yet, why.

译文:来源:央行想要宣布战胜通胀,但尚未解释其货币政策的错误。无论鲍威尔采取何种行动,最好还是将香槟瓶塞留在瓶中,直到我们确知美联储的举措已奏效——或者更好的是,明白其原因。

第10条

原文:Watch: X is still offline in Brazil after Elon Musk ignored orders from the country’s Supreme Court. explains how tensions escalated between Musk and South America’s largest country.

译文:观看:在埃隆·马斯克无视巴西最高法院的命令后,X在巴西仍处于离线状态。本文解释了马斯克与南美最大国家之间的紧张局势如何升级。

第11条

原文:The Federal Aviation Administration said SpaceX used resources that hadn’t been licensed by the agency for operations during two flights last year

译文:美国联邦航空管理局表示,SpaceX在去年两次飞行中使用了未经该机构许可的资源进行操作。

第12条

原文:Update: Pagers carried by Hezbollah operatives that exploded injured thousands and killed 8, authorities said. Hezbollah and the Lebanese government blamed Israel.

译文:更新:当局称,真主党行动人员携带的寻呼机爆炸,造成数千人受伤,8人死亡。真主党和黎巴嫩政府指责以色列。

华尔街日报(新闻机构简介)

创办于1889年的美国知名财经报纸,以深度报道和专业分析著称,获37次普利策奖。内容涵盖美国及全球政治、经济、金融、科技、文化等。

结语

双语分享外媒最新资讯,感兴趣的小伙伴敬请关注~

对内容有任何建议或意见,敬请告知。祝福您有愉快的一天 Good Day!

0 阅读:4