是否还为英文版别扭的语境苦恼不已?是否还为那油腻的上色版叫苦连天?好消息,非英文版的纯正原台词+正确招式名称修复版出来了。而且还是黑白纯享,不喜欢彩漫的可以看这里哟。
这也要许可那也要许可,就是因为没有许可才会被黑胡子狮子大开口。黑胡子嘴上说克比开价过高,但还是欣然接受了,看来他也是懂“英雄”的含金量的嘛。
新修复版是基于原版台词转化,主要针对英文转中的一些小问题进行了优化。另外招式的名称也都使用原版的名字照搬过来,保证原汁原味。
卡普的招式多以“拳骨”开头,比如“拳骨冲突”、“拳骨陨石”。而这次的新招式名叫做“拳骨唐竹割”。
唐竹割其实是古时候用来处决犯人的一种挥刀式,这套斩法从上向下劈,看起来就像是在劈竹子一样。
而克比的招式名【正直拳骨】一看就知道是师承卡普,虽然库赞是大弟子,但他常用的招式都是跟果实有关,克比才是卡普拳骨的正统继承人。
原文中王子的招式名叫做“粘土之巢”,形状类似于鸟巢。这个没什么争议,意思差不多就行了。
然后是大家都很关心的旁白问题。原文中旁白使用的词语是“传说中的英雄消息不明”,既不是消失也不是失踪,而是消息不明。意思就是报纸也不知道蜂巢岛后来发生了什么,总之没死就对了,不用纠结这么多。