汉字承载着中华文化上下五千年的文明,其形有体态之美,其音有韵律之美,其义有哲理之美。
今天我们一起来欣赏学习一下《诗经》中的《小雅·瞻彼洛矣·上》,感受风雅,探索汉字的奥秘!
小雅·瞻彼洛矣·上
瞻彼洛矣,维水泱泱。
君子至止,福禄如茨。
韎韐有奭,以作六师。
第一部分:生僻字注音泱(yāng):形容水的势头特别大。韎(mèi):赤黄色的皮革。韐(gé):在古代,一种用于防护膝盖的皮质制品。奭(shì):规模宏大、气势磅礴的模样。第二部分:生僻词解释意思瞻彼洛矣:遥望那洛水。(遥望洛水)维水泱泱:水势盛大的样子。(水势浩瀚)君子至止:贵人到达。(贵人莅临)福禄如茨:福禄如同屋顶的茅草一样多。(福禄丰富)韎韐有奭:穿着赤黄色的皮革护膝,显得盛大。(皮革护膝显盛大)以作六师:用来指挥六军。(指挥军队)第三部分:现代白话翻译遥望那洛水,水势浩瀚无边。贵人来到此地,福禄如同屋顶的茅草一样多。他们穿着赤黄色的皮革护膝,显得十分盛大,用来指挥六军。
第四部分:进行赏析这首诗中体现古代贵族威仪的意象主要包括:
“瞻彼洛矣,维水泱泱”:洛水的壮阔景象象征着贵族的威严和宏大气度。水的浩瀚无际与贵族的崇高地位相呼应。“君子至止”:直接指代贵族或君王的到来,其“至止”即莅临,显示了贵族的尊贵和受人尊敬的地位。“福禄如茨”:将贵族的福禄比作屋顶的茅草一样繁多,形象地表现了贵族享有的丰裕和恩宠。“韎韐有奭”:穿着赤黄色的皮革护膝,这种装束是古代贵族在重要场合或战争中的服饰,反映了他们的威武和庄重。“以作六师”:指挥六军的能力体现了贵族的军事领导地位和权力,显示了他们在国家机器中的核心作用。这些意象通过自然景观、服饰、以及军事指挥等方面,共同勾勒出了一个威严、尊贵、享有丰富福禄和军事权威的贵族形象。通过这些意象的描绘,诗人传达了对贵族威仪的赞美和尊敬。
整首诗通过对贵人的描绘,传达了对领导者的敬仰以及对国家繁荣昌盛的祈愿。
第五部分:英文翻译Gazing afar at the Luo River, so vast and grand. The noble one arrives, blessings as plentiful as thatch. Adorned in splendid hues of red and yellow, commanding the sixfold host with might.
第六部分:英文中不常见的词的音标和中文解释gazing /ˈɡāziŋ/:凝视,注视。afar /əˈfɑːr/:在远处。Luo River /ˈluːoʊ ˈrɪvər/:洛河(中国古河流)。noble one /ˈnoʊbəl wʌn/:贵族,贵人。blessings /ˈblɛsɪŋz/:祝福,恩赐。plentiful /ˈplɛntɪfəl/:丰富的,大量的。thatch /θætʃ/:茅草屋顶。hues /hjuːz/:色彩,色调。sixfold /ˈsɪksfoʊld/:六倍的,六重的。第七部分:对这段翻译用中文进行评价这段英文翻译较为准确地传达了原诗的意境和内涵。通过使用“gazing afar”和“so vast and grand”来描绘洛水的壮阔,以及“blessings as plentiful as thatch”来表达福禄的丰富,翻译不仅忠实于原文,而且增添了诗意。同时,翻译的节奏和韵律也与原诗相呼应,使得英文读者能够感受到原诗的庄重与美丽。
这里是小亦,关注我,不迷路![比心]