最近看到有位叫杜小闲的朋友在“以书之名”的活动中出了一个上联:乱世佳人寻简爱。
个人非常欣赏这个上联,因为它非但与书和电影有关,在逻辑上也非常合理:在乱世中的佳人寻找一份简单的爱。
《乱世佳人》其实是电影名,原著的名字翻译成中文就是一个字《飘》,按英文直译的话就是《随风而逝》,也是译为中文的另外一个名字。
《简爱》则是按照小说女主角的名字音译过来的中文名,而且与小说本身的内容也有关联。这就可以看出当时翻译这两本名著的翻译家的文学素养了,否则直译为“珍妮•艾尔”,岂非无趣得很?估计当初买这本小说来看的中国读者至少减一半,而且这副对联也就不会产生了。
更为巧妙的是:《乱世佳人》这部电影的女主角在历经各种波折之后,终于懂得了什么是“真爱”,所以这句上联无论是句型结构还是内容的合理性上都非常契合,这就对看似不太难的下联提出了很高的要求!
乱世佳人寻简爱
胡同夹头演重山
这是我对的第一副下联,“胡同夹头”的梗懂的都懂。《胡同夹头》这本书或电影当然是没有的,当然不排除将来有人写或拍,所以这只是我的“讽刺联”而已。然后我又正经地对了下面这句下联:
乱世佳人寻简爱
绝代双骄斗功夫
《绝代双骄》是古龙著名的武侠小说之一,周星驰的电影《功夫》更是脍炙人口。而且依据《绝代双骄》的小说情节,江小鱼和花无缺最后进行了功夫决斗。所以就小说和电影的名气而言,词性对应程度而言,内容上的合理性而言,我就自卖自夸了。但美中不足的就是在平仄的对应上面还有欠缺。不过就如我标题所言,我们对的对联第一要义是要和所对之联在内容、词性上达到契合,然后再精益求精,讲求平仄对应。
乱世佳人寻简爱
埃及艳后觅食神
以上是我看到其他朋友对得最工整的下联了,特别是平仄上面。《埃及艳后》和《食神》都是电影,前者是美国著名影片,由影星伊丽莎白泰勒主演,后者同样是周星驰的知名电影。不足之处在于“埃及”是音译的国名,不像“乱世”是个偏正结构的词语,其实我用“功夫”对“简爱”,从词性上讲也不符合“简爱”的偏正结构。只是这些固定的名字由不得我们去做改动,所以也没必要太苛责。关键是从内容上讲,埃及艳后去找食神的逻辑合理性是有所欠缺的。
听我这么一分析,如果对联爱好者们认为自己有更好的下联,可以去杜小闲的原作下展示,要发在我这里也无可无不可。