隗嚣((wěi áo))字季孟,天水成纪人也。少仕州郡。王莽国师刘歆引嚣为士。
译文:隗嚣字季孟,天水成纪人。隗嚣年轻时在州郡为官,后被王莽国师刘歆引荐为士。
歆死,嚣归乡里。季父崔,素豪侠,能得众。
译文:刘歆去世后,隗嚣回到家乡。隗嚣的父亲名叫隗崔,素有游侠遗风,因此能够吸引和团结众多的人士,具有较强的领导力和号召力。
闻更始立而莽兵连败,于是乃与兄义及上邽人杨广、冀人周宗谋起兵应汉。
译文:隗崔在得到更始政权建立,王莽政权不断失败的消息后,隗嚣便与兄长隗义、上邽人杨广、冀人周宗商议准备起兵响应更始政权。
嚣止之曰:"夫兵,凶事也。宗族何辜!"
译文:隗嚣劝止父亲说“:战争是凶险之事,我们的宗族是无辜啊!”
崔不听,遂聚众数千人,攻平襄,杀莽镇戎大尹,崔、广等以为举事宜立主以一众心,咸谓嚣素有名,好经书,遂共推为上将军。
译文:隗崔没有听从隗嚣的劝阻,聚集了数千人发动起义,攻击平襄城,并杀死了王莽政权任命的镇戎大尹,隗崔、杨广等人认为起兵之事应当拥立一个话事人来统一众人的思想,他们都说隗嚣一向有声望,又有文化,于是大家共同推举隗嚣为上将军。
嚣辞让不得已,曰:"诸父众贤不量小子。必能用嚣言者,乃敢从命。"众皆曰"诺"。
译文:隗嚣一再辞让,最终在不得已的情况下接受了这一职位。隗嚣表示:“各位长辈和贤人不要低估我。如果你们能采纳我的建议,我才敢接受这个职位。”众人回应说:“好的。”
嚣既立,遣使聘请平陵人方望,以为军师。
译文:隗嚣被拥立为首领后,他派遣使者聘请平陵人方望为军师。
望至,说嚣曰:"足下欲承天顺民,辅汉而起,今立者乃在南阳,王莽尚据长安,虽欲以汉为名,其实无所受命,将何以见信于众乎?
译文:方望劝隗嚣说:“足下想要承天顺民,辅佐汉室而起事,但现在的局势是,更始帝在南阳称帝,王莽仍然占据长安,虽然足下想以汉室的名义行事,但实际上并没有接到汉室的命令,这将如何让众人信服呢?
宜急立高庙,称臣奉祠,所谓'神道设教',求助人神者也。且礼有损益,质文无常。
译文:建议足下应该赶快建立高祖庙,称臣奉祀,这就是所谓的‘神道设教’,求助人神。礼仪和制度是可以根据时代的变化进行增减和调整的,而礼仪和文化的形式也可以根据实际情况有所变化。
削地开兆,茅茨土阶,以致其肃敬。虽未备物,神明其舍诸。"
译文:削平地面以开辟空间,建造简陋的房屋,用茅草盖顶、土筑台阶,以此来表达对神明的敬意。虽然某些地方没有准备充分的物品或设施,但神明仍然会保佑和关注这里。”
嚣从其言,遂立庙邑东,祀高祖、太宗、世宗。嚣等皆称臣执事,史奉璧而告。
译文:隗嚣听从了方望的建议,在邑东建立了庙宇,供奉汉高祖刘邦、汉文帝刘恒和汉武帝刘彻。隗嚣和他的部下都自称汉室臣子,执行臣子的职责,并奉上玉璧进行祭祀和宣誓。
祝毕,有司穿坎于庭,牵马操刀,奉盘错鍉,遂割牲而盟。
译文:祭祀仪式完成后,隗嚣下属各职能官员往来于庭,有的牵马操刀,有的端着盘子勺子,于是宰杀祭祀用的牲畜而盟。
曰:"凡我同盟三十一将,十有六姓,允承天道,兴辅刘宗。如怀奸虑,明神殛之。
译文:众人盟誓说:“凡是参与盟约的三十一位将领,属于十六个姓氏,他们承诺遵循天道,兴起并辅助刘宗。如果有人心怀不轨,将会受到神明的惩罚。
高祖、文皇、武皇,俾坠厥命,厥宗受兵,族类灭亡。"
译文:如果有人背叛誓言,不忠于汉室,那么汉朝的高祖、文帝、武帝等先帝的神灵将会降下惩罚,使其丧失性命,家族受到战争的打击,甚至导致整个族群的灭亡。”
有司奉血鍉进,护军举手揖诸将军曰:"鍉不濡血,歃不入口,是欺神明也,厥罚如盟。"
译文:有司(官员)奉上血鍉(指一种祭祀时用于取血的工具),护军举手向各位将军作揖表示敬意说:“如果在进行盟誓仪式时,鍉(一种用于取血的工具)没有沾血,或者歃血(将血涂在口边以示盟誓)没有进行,这就是对神明的欺骗,将会受到与盟约相同的惩罚。”
既而薶血加书,一如古礼。
译文:就这样参与盟誓的众将把牲血涂在嘴上,盟约上,完全照古礼进行。
事毕,移檄告郡国曰:
译文:盟誓仪式结束后,隗嚣通过发布文告通知各郡国:
汉复元年七月己酉朔。
译文:“汉复元年(23)七月初一为己酉日。
己巳,上将军隗嚣、白虎将军隗崔、左将军隗义、右将军杨广、明威将军王遵、云旗将军周宗等,告州牧、部监、郡卒正、连率、大尹、尹、尉队大夫、属正、属令:
译文:已巳日,上将军隗嚣、白虎将军隗崔、左将军隗义、右将军杨广、明威将军王遵、云旗将军周宗等,告州牧、部监、郡卒正、连率、大尹、尹、尉队大夫、属正、属令:
故新都侯王莽,慢侮天地,悖道逆理。
译文:原新都侯王莽,轻慢侮辱天地,违背常理。
鸩杀孝平皇帝,篡夺其位。矫托天命,伪作符书,欺惑众庶,震怒上帝。
译文:毒杀孝平皇帝,篡夺汉室皇位。假托天命,伪造符书,欺骗天下,激怒上天。
反戾饰文,以为祥瑞。戏弄神祇,歌颂祸殃。楚、越之竹,不足以书其恶。
译文:乖张暴戾以粉饰伪文,作为吉祥的符瑞。胡言乱语戏弄神祇,歌颂祸殃。楚地和越地的竹子用完,也无法完全记录他的恶行。
天下昭然,所共闻见。今略举大端,以喻使民。
译文:天下人对王莽的所作所为无不耳闻目睹。现在略举几个大的方面,以晓喻吏民。
盖天为父,地为母,祸福之应,各以事降。
译文:天地如同父母一般,天下百姓的祸福都由天地决定。
莽明知之,而冥昧触冒,不顾大忌,诡乱天术,援引史传。
译文:王莽虽然明白这些行为的后果,但他仍然冒险行事,不顾禁忌,扰乱天命,引用历史典籍来为自己的行为辩护。
昔秦始皇毁坏谥法,以一二数欲至万世,而莽下三万六千岁之历,言身当尽此度。
译文:秦始皇毁坏了谥法,试图通过一二数的历法设计来达到万世的目的。而王莽则下令制定三万六千岁的历法,声称自己的统治将延续到这个漫长的时间。
循亡秦之轨,推无穷之数。是其逆天之大罪也。
译文:王莽模仿秦始皇的错误政策,试图通过无限延长自己的统治来违背天命,这是他犯下的重大罪行之一。
分裂郡国,断截地络。田为王田,卖买不得。
译文:王莽将郡国分裂,割断了地方与中央的联系,规定土地为国有,不允许买卖。
规锢山泽,夺民本业。造起九庙,穷极土作。发冢河东,攻劫丘垄。此其逆地之大罪也。
译文:规定把名山大泽都禁锢起来,夺走百姓以渔猎为生的本业。滥造九庙,极其靡费奢侈。挖掘河东地区的坟墓,进行盗墓和抢劫。这是违背地理规律和自然法则的重大罪行。
尊任残贼,信用奸佞,诛戮忠正,复按口语,赤车奔驰,法冠晨夜,冤系无辜,妄族众庶。
译文:尊重和任用凶残暴虐的人,信任和重用奸诈邪恶的人,杀害和消灭忠诚正直的人,反复审问和追究无辜者的口供,围有赤帷的车奔驰于道,戴着法冠的官吏晨夜捉拿无辜,动不动把百姓的家族统统杀掉。
行炮格之刑,除顺时之法,灌以醇醯(xī),袭以五毒。
译文:使用炮烙这种残酷的刑罚,废除过去顺时的法令,以纯醋灌入罪犯的口鼻,使用其他五种毒刑来惩罚犯人。
政令日变,官名月易,货币岁改,吏民昏乱,不知所从,商旅穷窘,号泣市道。
译文:政令每天都在变化,官职名称每月都在更改,每年改变货币制度,导致官员和百姓都感到困惑和不安,不知如何应对,商人旅客穷困窘迫,在市道上号啕大哭。
设为六管,增重赋敛,刻剥百姓,厚自奉养,苞苴流行,财入公辅,上下贪贿,莫相检考,民坐挟铜炭;
译文:设六管的法令,增重赋税,剥削百姓,饱中私囊以自肥,贿赂公行,财富没入三公和辅相,根本无人检查考察,百姓坐罪铸钱,以铁锁锁颈;
没入钟官,徒隶殷积,数十万人,工匠饥死,长安皆臭。
译文:没入钟官为奴,囚徒、奴隶囚聚在一起,多达数十万人,工匠饿死,长安城中都能闻到尸臭。
既乱诸夏,狂心益悖,北攻强胡,南扰劲越,西侵羌戎,东摘濊貊。
译文:不仅扰乱了中原地区(诸夏),还进一步激化了矛盾,导致他更加狂妄自大。他向北进攻强大的匈奴,向南侵扰越族,向西进攻羌族,向东侵扰濊族。
使四境之外,并入为害,缘边之郡,江海之濒,涤地无类。
译文:使得四方边境地区都受到了严重的侵扰使四面的邻国,并入边境为患,边界的郡县、江海之边,惨遭劫难人都死光了。
故攻战之所败,苛法之所陷,饥馑之所夭,疾疫之所及,以万万计。
译文:由于攻战所导致的失败,以及由于严苛法律所导致的困境,因饥荒和疾病所导致的死亡人数以万万计。
其死者则露尸不掩,生者则奔亡流散,幼孤妇女,流离系虏。此其逆人之大罪也。
译文:死者无人收殓,尸体暴露在外;生者四处逃亡,流离失所,幼小的孤儿和妇女被掳走,处境极其悲惨。这是违背人性的大罪。
是故上帝哀矜,降罚于莽,妻子颠殒,还自诛刈。大臣反据,亡形已成。
译文:因此上帝怜悯百姓,降下惩罚于王莽,几个儿子都被他自己杀了,妻子也被他气死。大臣们已经反叛,灭亡的形势已经形成。
大司马董忠、国师刘歆、卫将军王涉,皆结谋内溃,司命孔仁、纳言严尤、秩宗陈茂,举众外降。
译文:大司马董忠、国师刘歆、卫将军王涉都联合起来从内部瓦解王莽的政权,孔仁、严尤、陈茂等人带领各自的部众向义军投降。
今山东之兵二百余万,已平齐、楚,下蜀、汉,定宛、洛,据敖仓,守函谷,威命四布,宣风中岳。
译文:如今山东义兵有二百余万,已经攻下齐、楚、下蜀、汉,攻占了宛、洛,占据了敖仓,据守函谷关,威望和命令广泛传播,声名远扬。
兴灭继绝,封定万国,遵高祖之旧制,修孝文之遗德。有不从命,武军平之。
译文:使灭绝的国家重新振兴,封定万国,遵循高祖的旧制度,修缮孝文的遗德。如果有不遵从命令的人,将会用武力来平定他们。
驰命四夷,复其爵号。然后还师振旅,橐弓卧鼓。申命百姓,各安其所,庶无负子之责。
译文:向四方少数民族发出命令,恢复他们的爵位和封号。随后,军队班师回朝,藏弓息鼓,表示战事结束,天下太平。命令百姓各自安居乐业,确保他们没有背弃子民的责任。
嚣乃勒兵十万,击杀雍州牧陈庆。将攻安定。
译文:隗嚣率领十万大军,攻杀了雍州牧陈庆,并准备进攻安定。
安定大尹王向,莽从弟平阿侯谭之子也,威风独能行其邦内,属县皆无叛者。
译文:安定大尹王向是王莽的堂弟平阿侯王谭的儿子,他在新朝担任安定大尹期间,以其清廉和公正著称,使得他的管辖区域内没有发生叛乱。
嚣乃移书于向,喻以天命,反复诲示,终不从。
译文:隗嚣写信给招降王向,用天命来劝说,反复教导晓示,但王向最终没有听从。
于是进兵虏之,以徇百姓,然后行戮,安定悉降。
译文:于是隗嚣进兵将击败王向,并将其俘虏,向当地百姓展示自己的军威,然后处决了王向,安定周边悉数投降。
而长安中亦起兵诛王莽。嚣遂分遣诸将徇陇西、武都、金城、武威、张掖、酒泉、敦煌,皆下之。
译文:与此同时长安城中有人起兵诛杀了王莽。隗嚣于是分遣诸将夺取了陇西、武都、金城、武威、张掖、酒泉、敦煌。
更始二年,遣使征嚣及崔、义等。
译文:更始二年(公元24年),更始帝刘玄派遣使者征召隗嚣及崔义等人入朝。
嚣将行,方望以为更始未可知,固止之,嚣不听。望以书辞谢而去,曰:
译文:方望认为更始政权的成败尚不可知,坚决制止隗嚣前往,但隗嚣没有听从,方望留下一封书信告辞而去。信上说:“
足下将建伊、吕之业,弘不世之功,而大事草创,英雄未集。
译文:足下要建立的是像伊尹、吕尚那样的功业,成就前所未有的伟大事业,但目前事业才刚刚起步,英雄人才还没有完全聚集在一起。
以望异域之人,疵瑕未露,欲先崇郭隗,想望乐毅,故钦承大旨,顺风不让。
译文:我方望是异郡之人,缺点过失还没有暴露出来,本想效法郭隗之事燕昭王的故事,以便能吸引乐毅那样的大英雄并归到将军麾下,所以当初足下聘请我时,我顺风而来没有推辞。
将军以至德尊贤,广其谋虑,动有功,发中权,基业已定,大勋方缉。
译文:将军以至高的德行尊重贤才,广泛采纳其谋虑,行动有功绩,发兵能中要害,现在基业已定,辅弼的大功勋正在成就之中。
今俊乂并会,羽翮并肩,望无耆考之德,而猥托宾客之上,诚自愧也。
译文:今俊杰贤才并集,羽翼已经丰满,我方望没有高于常人的德才,而愧列宾客之首,实在是惭愧得很。
虽怀介然之节,欲絜去就之分,诚终不背其本,贰其志也。何则?
译文:虽然怀有坚定的节操,但想要保持进退的界限,我是始终如一不会背弃自己的本心,另怀异志的。为什么呢?
范蠡收责句践,乘偏舟于五湖;舅犯谢罪文公,亦逡巡于河上。
译文:范蠡在帮助越王勾践灭掉吴国后,功成身退,乘着小船归隐于五湖;晋文公的舅舅子犯向谢罪后,在河边上徘徊不进。
夫以二子之贤,勒铭两国,犹削迹归愆,请命乞身,望之无劳,盖其宜也。
译文:以范蠡、子犯二人的贤德,在越国和晋国的史书上都留下了功名,还归罪于自己请求削迹回乡,我方望没有什么功劳,辞官回乡是应该的。
望闻乌氏有龙池之山,微径南通,与汉相属,其傍时有奇人,聊及闲暇,广求其真。
译文:方望听说在乌氏这个地方有一座龙池山,有一条小路向南通向那里,这条小路与汉室的领土相连,那旁边时常有奇人异士,闲暇时,可广求其真。
愿将军勉之。
译文:愿将军继续努力。”
嚣等遂至长安,更始以为右将军,崔、义皆即旧号。
译文:隗嚣等人到达长安后,更始帝任命隗嚣为右将军,隗崔和隗义则保留了他们的原有称号。
其冬,崔、义谋欲叛归,嚣惧并祸,即以事告之,崔、义诛死。
译文:当年冬天,隗崔和隗义等谋反,隗嚣害怕因此引发灾祸,立即将此事报告给了刘玄,结果隗崔和隗义被刘玄处死。
更始感嚣忠,以为御史大夫。
译文:更始帝因为隗嚣的忠诚,任命他为御史大夫。
明年夏,赤眉入关,三辅扰乱。
译文:第二年夏季赤眉军攻入关中,导致三辅地区发生混乱。
流闻光武即位河北,嚣即说更始归政于光武叔父国三老良,更始不听。
译文:当时传言光武帝刘秀已称帝于河北,隗嚣曾劝说更始帝刘玄将皇位归还给光武帝刘秀的叔父国三老良,但刘玄没有听从。
诸将欲劫更始东归,嚣亦与通谋。
译文:一些将领计划挟持更始帝刘玄向东回归故乡,隗嚣也参与了这一阴谋。
事发觉,更始使使者召嚣,嚣称疾不入,因会客王遵、周宗等勒兵自守。
译文:事情败露后,更始帝派使者召见隗嚣,但隗嚣以生病为由没有前往,隗嚣与王遵、周宗等人会面后,决定集合军队自保。
更始使执金吾邓晔将兵围嚣,嚣闭门拒守;
译文:更始帝派执金吾邓晔率兵包围隗嚣,隗嚣则关闭城门进行防守;
至昏时,遂溃围,与数十骑夜斩平城门关,亡归天水。
译文:在黄昏时分,隗嚣率军突破了包围圈,带领数十名骑兵在夜晚斩断了平城门关,成功逃回了天水。
复招聚其众,据故地,自称西州上将军。
译文:隗嚣在遭遇失败后,重新召集他的部众,占据原有地盘,并自封为西州上将军。
及更始败,三辅耆老士大夫皆奔归嚣。
译文:在更始政权覆灭后,三辅地区的许多有威望的老者和士大夫都投奔了隗嚣。
嚣素谦恭爱士,倾身引接为布衣交。
译文:隗嚣一向谦恭有礼,爱惜人才,倾身引接,与没有官职的文人交往,平等相待。
以前王莽平河大尹长安谷恭为掌野大夫;
译文:隗嚣任命前王莽平河大尹长安谷恭为掌野大夫;
平陵范逡为师友,赵秉、苏衡、郑兴为祭酒;
译文:平陵范逡任为师友,赵秉、苏衡、郑兴为祭酒;
申屠刚、杜林为持书,杨广、王遵、周宗及平襄人行巡、阿阳人王捷、长陵人王元为大将军,杜陵、金丹之属为宾客。由此名震西州,闻于山东。
译文:申屠刚、杜林为持书,杨广、王遵、周宗及平襄人行巡、河阳人王捷、长陵人王元为大将军,杜陵、金丹之属为宾客。自此隗嚣的声名开始名震西州,威名闻于山东。
建武二年,大司徒邓禹西击赤眉,屯云阳,禹裨将冯愔引兵叛禹,西向天水,嚣逆击,破之于高平,尽获辎重。
译文:建武二年(公元26年),大司徒邓禹西击赤眉,屯云阳。邓禹裨将冯愔引兵叛离邓禹,西向天水。隗嚣迎击,击破冯愔于高平,缴获冯愔所部全部辎重。
于是禹承制遣使持节命嚣为西州大将军,得专制凉州、朔方事。
译文:于是邓禹秉承光武帝刘秀的意旨派遣专使持节命隗嚣为西州大将军,隗嚣得以专制凉州、朔方政事。
及赤眉去长安。欲西上陇,嚣遣将军杨广迎击,破之,又追败之于乌氏、泾阳间。
译文:赤眉军离开长安,计划向西进攻陇地。隗嚣得知这一情报后,立即派遣他的将军杨广带领部队迎击赤眉军。杨广在战斗中表现出色,成功击败了赤眉军,阻止了他们对陇地的进攻,隗嚣乘胜又出兵追击赤眉军于乌氏、泾阳间。
嚣既有功于汉,又受邓禹爵,署其腹心,议者多劝通使京师。
译文:隗嚣对汉室有功,并且还接受了邓禹的封爵,任命他的亲信,很多建议他通过使者与朝廷直接沟通。
三年,嚣乃上书诣阙。光武素闻其风声,报以殊礼,言称字,用敌国之仪,所以慰藉之良厚。
译文:建武三年(公元27年),隗嚣上书朝廷。光武帝刘秀平时就听说隗嚣的名声,因此给予他特殊的礼遇,直接称呼他的字,并且使用对待敌国使节的礼仪来对待他,以此来很好地安慰和抚慰他。
时,陈仓人吕鲔拥众数万,与公孙述通,寇三辅。
译文:当时陈仓人吕鲔与公孙述勾结,率领数万兵力,侵扰三辅地区。
嚣复遣兵佐征西大将军冯异击之,走鲔,遣歙上状。帝报以手书曰:
译文:隗嚣派遣军队协助征西大将军冯异攻击吕鲔叛军,吕鲔战败逃亡,并派遣使者歙上书报告这一情况。光武帝刘秀亲自手书一封书信给隗嚣说:“
慕乐德义,思相结纳。昔文王三分,犹服事殷。但弩马铅刀,不可强扶。
译文:仰慕道德和正义,希望与对方结交。以前周文王三分天下有其二,当时他还侍奉殷商。但驽马钝刀,不可勉强扶持而用。
数蒙伯乐一顾之价,而苍蝇之飞,不过数步,即托骥尾,得以绝群。隔于盗贼,声问不数。
译文:一个人多次得到名家的认可和赏识,从而提升了自身的价值和地位,苍蝇的飞行能力有限,最多只能飞行数步之遥,一只苍蝇如果附在千里马的尾巴上,能够借助千里马的力量远行,超出同类。由于盗贼的阻隔,消息和联系变得不频繁。
将军操执款款,扶倾救危,南距公孙之兵,北御羌胡之乱,是以冯异西征,得以数千百人踯躅(zhí zhú)三辅。
译文:将军操守忠厚有礼,扶持倾倒解救危困,南拒公孙述的兵马,北御羌胡的乱寇,所以冯异才西征时,才可以只留下数千人的部队驻扎于三辅地区。
微将军之助,则咸阳已为他人禽矣。
译文:如果没有将军的帮助,咸阳可能已经被敌人占领了。
今关东寇贼,往往屯聚,志务广远,多所不暇,未能观兵成都,与子阳角力。
译文:现如今关东地区的寇贼,四处屯聚而且志向追求过高过远,朕无暇顾及,所以没有在成都阅兵,与公孙述决战。
如令子阳到汉中、三辅,愿因将军兵马,鼓旗相当。
译文:如果公孙述已经率军进入汉中、三辅地区,朕很想借用将军的兵马与他较量一番。
傥肯如言,蒙天之福,即智士计功割地之秋也。
译文:如果将军能够听从这些建议,就有可能得到上天的保佑,这时正是智者考虑功绩、划分地盘的时机。
管仲曰;"生我者父母,成我者鲍子。"自今以后,手书相闻,勿用傍人解构之言。
译文:管仲说过‘:生我的是父母,助我成事的是鲍叔。’从今以后,我与将军通过书信互通信息,不要听信他人牵强附会或胡乱捏造的话。”
自是恩礼愈笃。
译文:自此以后光武帝刘秀对隗嚣的礼遇更加深厚。
其后公孙述数出兵汉中,遣使以大司空扶安王印绶授嚣。
译文:其后公孙述不断出兵袭扰汉中,公孙述还遣使以大司空扶安王印绶授予隗嚣。
嚣自以与述敌国,耻为所臣,乃斩其使,出兵击之,连破述军,以故蜀兵不复北出。
译文:隗嚣认为公孙述与自己身份对等,不愿意臣服于公孙述,因此斩杀了公孙述的使者,出兵抵御公孙述的军队,连续取得胜利,因此公孙述的军队也不再北出。
时,关中将帅数上书,言蜀可击之状,帝以示嚣,因使讨蜀,以效其信。
译文:当时,隶属于光武帝刘秀驻扎在关中地区的将帅常常上书,说可以出兵拿下蜀地的可行性,光武帝刘秀就出兵攻灭属地公孙述势力一事向隗嚣征求意见,并要求隗嚣出兵讨蜀,以考验隗嚣是否真正的可以信任。
器乃遣长史上书,盛言三辅单弱,刘文伯在边,未宜谋蜀。
译文:隗嚣派遣长史上书,主要内容是强调自己的困难即三辅地区力量薄弱,而刘文伯在边境,不适合此时进攻蜀地
帝知嚣欲持两端,不愿天下统一,于是稍黜其礼,正君臣之仪。
译文:经过试探,光武帝刘秀知道隗嚣的想法一直是脚踩两边船,不愿天下统一,于是降低了对隗嚣的礼遇,以正君臣礼仪。
初,嚣与来歙、马援相善,故帝数使歙、援奉使往来,劝令入朝,许以重爵。
译文:隗嚣与来歙、马援的关系良好,相互友善,因此,光武帝多次派遣来歙和马援作为使者与隗嚣往来,劝说隗嚣入朝为官,并答应给予其显贵的爵位。
嚣不欲东,连遣使深持谦辞,言无功德,须四方平方,退伏闾里。
译文:隗嚣不愿意入朝,并连续派遣使者使用谦辞推辞,说自己没有功德,要等到四方平定,再告退回乡。
五年,复遣来歙说嚣遣子入侍,嚣闻刘永、鼓宠皆已破灭,乃遣长子恂随歙诣阙。
译文:建武五年(公元29年),光武帝刘秀再次派遣来歙做为使者前往说服隗嚣派其子入朝侍奉,隗嚣听说刘永和彭宠都已经被光武政权消灭后,便派其长子隗恂随同来歙前往京城洛阳觐见。
以为胡骑校尉,封镌羌侯。而嚣将王元、王捷常以为天下成败未可知,不愿专心内事。
译文:隗恂被任命为胡骑校尉,并被封为镌羌侯。而隗嚣的下属将领王元、王捷认为天下成败还是未知数,不愿一心一意归顺光武政权。
元遂说嚣曰:"昔更始西都,四方响应,天下喁喁,谓之太平。一旦败坏,大王几所厝。
译文:王元劝隗嚣说:“过去更始政权定都长安时,全国各地纷纷响应,人们普遍认为天下已经太平。如果光武政权失败,大王将无处安身。
今南有子阳,北有文伯,江湖海岱,王公十数,而欲牵儒生之说,弃千乘之基,羁旅危国,以求万全,此循覆车之轨,计之不可者也。
译文:如今的天下形势是南有公孙述,北有卢芳,还有张步、董宪等自称王公的十多人拥兵各据一方,而将军想迁就马援等人的意见,放弃千乘的基业,寄居于危险的国度,以求万全,这是循着覆车的轨道而进,不是好的决策啊。
今天水完富,士马最强,北收西河、上郡,东收三辅之地,案秦旧迹,表里河山。
译文:现在天水地区完整富裕,兵马强盛,北攻西河、上郡,东收三辅之地,按照秦的旧迹,外山内河互为表里。
元请以一丸泥为大王东封函谷关,此万世一时也。
译文:我王元愿意率领“一丸泥”的微弱兵力把函谷关封起来,这样一来,长安和天水之间的通道被堵塞,也是可以做到万无一失的。
若计不及此,且畜养士马,据隘自守,旷日持久,以待四方之变,图王不成,其弊犹足以霸。
译文:如果现在不能采用此计,那么暂时畜养兵马,据险自守,坚持下去,以等待四方的变化,即使图王不成,退一步也足以称霸一方。
要之,鱼不可脱于渊,神龙失势,即还与蚯蚓同。"
译文:总之,鱼是不能脱离深水的,神龙失去了依托,就与蚯蚓没有两样了。”
嚣心然元计,虽遣子入质,犹负其险厄,欲专方面,于是游士长者,稍稍去之。
译文:隗嚣心里赞同王元的计策,虽然自己已派长子到洛阳做人质,但仍然计划依靠地势的险要专制一方,于是,那些游历四方的士人和年长的知识说客,逐渐离开了隗嚣的身边。
六年,关东悉平。帝积苦兵间,以嚣子内侍,公孙述远据边陲;
译文:建武六年(公元30年),光武政权平定了函谷关以东地区。光武帝刘秀认为全国各地长期陷入战乱之中,因为隗嚣派儿子作为人质,公孙述远在边陲地区;
乃谓诸将曰:"且当置此两子于度外耳。"因数腾书陇、蜀,告示祸福。
译文:所以他对诸将说:“朕可以暂时把这两个人放在一边,不予考虑。”因此几次传书隗嚣和公孙述,告以祸福。
嚣宾客、掾史多文学生,每所上事,当世士大夫皆讽诵之,故帝有所辞,答尤加意焉;
译文:隗嚣的宾客和掾史中有很多文学生,他们所呈报的事务都很有文采,这些文学生所呈报的事务不仅内容充实,而且文采飞扬,常常被当时的士大夫们传颂和效仿,所以光武帝诏书的措辞,他们尤为重视。
嚣复遣使周游诣阙,先到冯异营,游为仇家所杀。
译文:隗嚣派遣使者周游前往京城代表自己觐见光武帝,但周游在到达冯异的营地时,被仇家杀害。
帝遣卫尉铫期持珍宝缯帛赐嚣,期至郑被盗,亡失财物。
译文:光武帝派遣卫尉铫期带着珍宝缯帛前往赏赐隗嚣,铫期率队到达郑地时遇到盗贼,珍宝财物都被偷走。
帝常称嚣长者,务欲招之,闻而叹曰:"吾与隗嚣事欲不谐,使来见杀,得赐道亡。"
译文:光武帝常称隗嚣为长者,想方设法想把他招来,听到接连发生的两件事后叹道:“我与隗嚣的交往不顺利,导致使者被杀,赠送的礼物在途中丢失。”
会公孙述遣兵寇南郡,乃诏嚣当从天水伐蜀,因此欲以溃其心腹。
译文:当时公孙述派遣军队进攻南郡,朝廷下诏命令隗嚣从天水出兵攻打蜀地,以此来打击公孙述的势力,削弱其影响力。
嚣复上言:"白水险阻,栈阁绝败。"又多设支阂。帝知其终不为用,叵(pǒ)欲讨之。
译文:隗嚣上书说:“白水河险阻,栈道已经损坏无法使用。”并且公孙述还设置了许多的障碍。经过此事后光武帝知道隗嚣最终不会为己所用,因此决定出兵讨伐隗嚣。
遂西幸长安,遣建威大将军耿弇等七将军从陇道伐蜀,先使来歙奉玺书喻旨。
译文:于是光武帝决定亲自前往长安,并派遣建威大将军耿弇等七位将军从陇道出发讨伐蜀地,同时派来歙携带光武帝的印玺和书信,传达光武帝的旨意。
嚣疑惧,即勒兵,使王元据陇坻,伐木塞道,谋欲杀歙。歙得亡归。
译文:隗嚣因为疑虑和恐惧,命令士兵准备战斗,派王元率军占据陇坻,砍伐树木阻塞道路,还计划杀了来歙,来歙脱身逃回。
诸将与嚣战,大败,各引退。
译文:光武帝下属诸将率军与隗嚣军交战,结果光武帝下属诸将被打得大败,各引兵退走。
嚣因使王元、行巡侵三辅,征西大将军冯异、征虏将军祭遵等击破之。
译文:隗嚣乘胜派遣王元、行巡率军侵扰三辅地区,征西大将军冯异和征虏将军祭遵等人率军成功击败了王元所率的军队。
嚣乃上疏谢曰:"吏人闻大兵卒至,惊恐自救,臣嚣不能禁止。
译文:王元战败后隗嚣上疏谢罪说::“当时朝廷大兵突然到来,百姓和官员都感到非常惊恐,自发地组织力量自保,我隗嚣无法阻止。
兵有大利,不敢废臣子之节,亲自追还。昔虞舜事父,大杖则走,小杖则受。
译文:虽然侥幸得胜,但隗嚣不敢违背做臣子的礼节,亲自追回部队。古时候舜帝在面对父亲时,当父亲用小棍子打他时,他就忍受,但当父亲用大棍子打他时,他就急忙逃跑。
臣虽不敏,敢忘斯义。今臣之事,在于本朝,赐死则死,加刑则刑。
译文:臣虽然不怎么聪明,但怎么敢忘记这个道理呢?臣现在所犯的错,如果朝廷决定处死我,我就接受死亡;如果朝廷对我进行惩罚,我就接受惩罚。
如遂蒙恩,更得洗心,死骨不朽。"有司以嚣言慢,请诛其子恂,帝不忍,复使来歙至汧;
译文:如果能够得到宽恕或恩惠,臣就能重新振作,即使身体已经死亡,精神或影响也能长久存在。有关部门认为隗嚣的言论轻慢,请求诛杀其子隗恂,但刘秀不忍心,于是派来歙前往汧地;
赐嚣书曰:"昔柴将军与韩信书云:'陛下宽仁,诸侯虽有亡叛而后归,辄复位号,不诛也。'
译文:赐给隗嚣诏书说:“当年柴将军写给韩信的书信中是这样说的:'汉高祖刘邦宽厚仁爱,诸侯中有背叛并逃亡的,如果后来归顺,仍然会恢复其爵位和封号,不会诛杀。'
以嚣文吏,晓义理,故复赐书。深言则似不逊,略言则事不决。
译文:因为隗嚣是文官出身,懂得其中道理,所以次赐书给你。如果详细说明,似乎显得不恭敬;如果简略说明,又显得事情没有说明白。
今若束手,复遣恂弟归阙庭者,则爵禄获全,有浩大之福矣。
译文:如果你现在投降,再次派遣你的弟弟回到朝廷为官,那么你可以保住你的爵位和俸禄,并且会有很大的好处。
吾年垂四十,在兵中十岁,厌浮语虚辞。即不欲,勿报。"嚣知帝审其诈,遂遣使称臣于公孙述。
译文:我已经四十岁了,在军队中已经十年了,我讨厌那些虚伪和空洞的言辞。如果你不愿意,就不要回复我了。”隗嚣知道刘秀看穿了自己内心的真实想法,于是派遣使者向公孙述表示臣服。
明年,述以嚣为朔宁王,遣兵往来,为之援势。
译文:在建武七年(公元31年)公孙述封隗嚣为朔宁王,并派遣军队与隗嚣的军队往来,以增加隗嚣的声势和实力。
秋,嚣将步骑三万侵安定,至阴槃,冯异率诸将拒之。
译文:当年秋季,隗嚣率步骑三万入侵安定,隗嚣大军抵达阴槃,冯异率诸将进行抵御隗嚣大军。
嚣又令别将下陇,攻祭遵于汧(qiān),兵并无利,乃引还。
译文:隗嚣派别将攻打祭遵所部汉军于汧,但未能取得胜利,最终选择撤退。
帝因令来歙以书招王遵,遵乃与家属东诣京师,拜为太中大夫,封向义侯。
译文:光武帝派来歙招降王遵,王遵于是携家眷东到京师向光武帝投降,王遵被拜为太中大夫,封为向义侯。
遵字子春,霸陵人也。父为上郡太守。
译文:王遵字子春,霸陵人。其父曾经担任过上郡太守。
遵少豪侠,有才辩,虽与嚣举兵,而常有归汉意。
译文:王遵年少时就为人有游侠之风,有辩才,虽然是与隗嚣一起举兵,但时常有归汉的意向。
曾于天水私于来歙曰:"吾所以戮力不避矢石者,岂要爵位哉!
译文:王遵在天水与来歙私聊时说:“我之所以不避箭石、奋力作战,难道是为了追求爵位吗?
徒以人思旧主,先君蒙汉厚恩,思效万分耳。"又数劝嚣遣子入侍,前后辞谏切甚,嚣不从,故去焉。
译文:只是思念旧主,先父承蒙汉室恩典,只为再度为汉室效力罢了。”王遵又在之后多次劝隗嚣派遣儿子入朝侍奉,前后对隗嚣辞谏很恳切,隗嚣不从,所以王遵离隗嚣而归顺光武。
八年春,来歙从山道袭得略阳城。
译文:建武八年(公元32年)春,来歙率军从山道偷袭攻下略阳城。
嚣出不意,惧更有大兵,乃使王元拒陇坻,行巡守番须口,王孟塞鸡头道,牛邯军瓦亭,嚣自悉其大众围来歙。
译文:隗嚣为了防止光武帝刘秀的大军进攻,采取了出其不意的策略,命令王元率军在陇坻进行抵抗,派遣行巡率军守卫番须口,王孟率军堵塞鸡头道,牛邯驻军瓦亭,自己亲自率领大军包围来歙。
公孙述亦遣其将李育、田弇助器攻略阳,连月不下。
译文:公孙述也派出下属将领李育、田弇率军协助隗嚣攻略阳,连攻了好几个月没能攻下。
亲乃率诸将西征之,数道上陇,使王遵持节监大司马吴汉留屯于长安。
译文:刘秀亲率诸将西征隗嚣,数路兵马齐向陇地进伐,安排王遵持节监大司马吴汉留屯于长安。
遵知嚣必败灭,而与牛邯旧故,知其有归义意,以书喻之曰:
译文:王遵预见到隗嚣必将失败,因此他利用与牛邯的旧交情,知道牛邯有归顺汉室的意向,便以书信劝说牛邯归顺汉室说:“
遵与隗王歃盟为汉,自经历虎口,践履死地,已十数矣。
译文:我王遵与隗嚣通过歃血为盟的方式结为盟友是为了复兴汉室,我们共同经历了多次生死考验,多次面临极大的危险,已有十多年的时间。
于时周洛以西无所统壹,故为王策,欲东收关中,北取上郡,进以奉天人之用,退以惩外夷之乱。
译文:当时长安、洛阳以西的地区各方势力没有统一的目标,因此制定了相应的策略,向东收复关中地区,向北攻取上郡,进可以收拢人心,退可以惩罚外来的侵略。
数年之间,冀圣汉复存,当挈河陇奉旧都以归本朝。
译文:在数年之内,希望汉室能够复兴,将带领河陇地区归属旧都,以归顺本朝。
生民以来,臣人之势,未有便于此时者也。
译文:当前的形势是臣服于汉室是最佳时机,没有比现在这个时机更好的了。
而王之将吏,群居穴处之徒,人人抵掌,欲为不善之计。
译文:可是隗嚣的将吏们,都是一群粗野无知的人,他们聚在一起,互相鼓动,策划一些无法实施的计谋。
遵与孺卿日夜所争,害几及身者,岂一事哉!
译文:我与你日夜所争,祸害几乎降到我们身上的,难道只有一事吗?
前计抑绝,后策不从,所以吟啸扼腕,垂涕登车。
译文:前面的计划被拒绝,后面的策略又不被采纳,因此只能吟诗长叹,扼腕叹息,含泪登车归汉。
幸蒙封拜,得延论论,每及西州之事,未尝敢忘孺卿之言。
译文:幸蒙被汉室封拜为太中大夫,得以职司议论,每每想到西州的事,未尝敢忘记你过去所说的话。
今车驾大众,已在道路,吴、耿骁将,云集四境,而孺卿以奔离之卒,距要厄,当军冲,视其形势何如哉?
译文:现在天子的车驾和大军已在路上,吴汉、耿弇等骁勇的将领,从四面八方聚集而来,而将军以即将分崩离析的兵卒,拒守瓦亭要隘,汉军即将攻击要冲,将军看看双方的形势是怎样的呢?
夫智者睹危思变,贤者泥而不滓,是以功名终申,策画复得。
译文:智者在面对危险时能够思考变化,而贤者能够坚守正道不受污染,因此他们最终能够实现功名,谋划最终成功。
故夷吾束缚而相齐,黥布杖敛以归汉,去愚就义,功名并著。
译文:所以管仲被缚送而成齐相,黥布仗剑而归汉王,弃愚诚而就义举,功名并著。
今孺卿当成败之际,遇严兵之锋,可为怖栗。宜断之心胸,参之有识。
译文:现在孺卿正处于决定成败的关键时刻,遇到了强大的对手,这种情况可能会让人感到恐惧和震惊。应赶快下定决心作出决断,与有识之士共同参讨。”
邯得书,沉吟十余日,乃谢士众,归命洛阳,拜为太中大夫。
译文:牛邯得到王遵的书信后,思考了十多天,终于作出决定,于是拜谢士众,归顺汉室,被拜为太中大夫。
于是嚣大将十三人,属县十六,众十众万,皆降。
译文:隗嚣的十三名大将、十六个属县以及十万军民都归降了汉室。
王元入蜀求救,嚣将妻子奔西城,从杨广,而田弇、李育保上邽。
译文:隗嚣派王元入蜀向公孙述求救,同时自己则带着家眷逃往西城投奔杨广,隗嚣的部将田弇、李育则率部守备上邽。
诏告嚣曰:"若束手自诣,父子相见,保无他也。
译文:光武帝刘秀亲自下诏告诉隗嚣说:“若是你主动投降,便可父子相见,朕也会保全你,不会清算你。
高皇帝云:'横来,大者王,小者侯。'若遂欲为黥布者,亦自任也。"嚣终不降。
译文:高皇帝(刘邦)曾经说过:‘只要愿意归顺于我的,实力强的我可封其为王,实力稍弱的我可以封其为侯。’如果你想要像黥布那样自立为王,那么你也得自己承担相应的责任和后果。”可是隗嚣始终不肯投降。
于是诛其子恂,使吴汉与征南大将军岑彭围西城,耿弇与虎牙大将军盖延围上邽。
译文:于是光武帝刘秀一怒之下下令处决了隗嚣的儿子隗恂,然后下令吴汉率军与岑彭汇合共同围攻隗嚣所在的西城,耿弇与盖延则率军围攻上邽。
车驾东归。月余,杨广死,嚣穷困。
译文:光武帝刘秀从长安返回洛阳。过了几个月,杨广去世,隗嚣的处境愈发艰难。
其大将王捷别在戎丘,登城呼汉军曰:"为隗王城守者,皆必死无二心!
译文:隗嚣的大将王捷率军固守戎丘城,他登城对汉军喊话说:“为隗王守城的将士,都是明知必死都绝无二心!”
愿诸军亟罢,请自杀以明之。"遂自刎颈死。
译文:愿你们赶快停止攻城,请让我用自杀来证明我说的话。”说完后王捷刎颈自杀。
数月,王元、行巡、周宗将蜀救兵五千余人,乘高卒至,鼓噪大呼曰:"百万之众方至!"
译文:数月之后,王元、行巡、周宗等率领公孙述派出的援军五千多人赶来西城,从制高点突然杀到,然后击鼓大呼道:“百万大军已到!”
汉军大惊,未及成陈,元等决围,殊死战,遂得入城,迎嚣归冀。
译文:汉军因此大惊,未能及时列阵应对,最终战败,王元等得以率军进入了城内,并将隗嚣迎接到了冀地。
会吴汉等食尽退去,于是安定、北地、天水、陇西复反为嚣。
译文:后来吴汉等所率大军因粮草用尽而撤退,于是安定、北地、天水、陇西等地区又都叛汉依附隗嚣。
九年春,嚣病且饿,出城餐糗糒(qiǔ bèi),恚(huì)愤而死。王元、周宗立嚣少子纯为王。
译文:建武九年(公元33年)春,隗嚣在生病且饥饿的情况下,出城熬大豆与米饭为食,终于忿恨而死,隗嚣去世后其部将王元、周宗等拥立隗嚣的小儿子隗纯为王。
明年,来歙、耿弇、盖延等攻破落门,周宗、行巡、苛宇、赵恢等将纯降。
译文:第二年,即建武十年(公元34年)来歙、耿弇、盖延等率军成功攻破了落门,隗嚣的部将周宗、行巡、苛宇、赵恢等携隗纯向汉军投降。
宗、恢及诸隗分徙京师以东,纯与巡、宇徙弘农。唯王元留为蜀将。
译文:隗嚣及其家族成员,以及恢复隗姓的人士,被分别迁移到京师以东的地区定居,而隗纯、行巡、苛宇及其家眷则被迁移到弘农定居。只有王元不愿投降,投靠了蜀地的割据军阀公孙述,成为公孙述的部将。
及辅威将军臧宫破延岑,元举众诣宫降。
译文:辅威将军臧宫率军击败了延岑后,王元率众向臧宫投降。
元字惠孟,初拜上蔡令,迁东平相,坐垦田不实,下狱死。
译文:王元字惠孟,归降后一开始被拜为上蔡县令,后又迁任东平相,后因上报的垦田数据不实之罪而下狱被处决。
牛邯字孺卿,狄道人。有勇力才气,雄于边垂。
译文:牛邯字孺卿,狄道人,能文能武,威名广播于边疆地区。
及降,大司徒司直杜林、太中大夫马援并荐之,以为护羌校尉,与来歙平陇右。
译文:归汉后,大司徒司直杜林、太中大夫马援都向朝廷举荐牛邯,因此牛邯做了护羌校尉,后来与来歙一起平定了陇右。
十八年,纯与宾客数十骑亡入胡,至武威,捕得,诛之。
译文:建武十八年(公元42年),隗纯与宾客数十骑准备逃亡进入胡人控制的地界,行至武威时,被当地官兵捕捉,然后将其诛杀。
论曰:隗嚣援旗纠族,假制明神,迹夫创图首事,有以识其风矣。
译文:史官评论道:隗嚣高举旗帜,纠集部族,借助神明的名义,开创了新的局面,显示出他的领导风格和才能。
终于孤立一隅,介于大国,陇坻虽隘,非有百二之势,区区两郡,以御堂堂之锋,至使穷庙策,竭征徭,身殁众解,然后定之。
译文:最终被孤立在一个偏远的角落,处于大国之间,陇坻虽然狭窄,但没有百二秦关那样的险要地势,隗嚣凭借仅有的两郡之地,对抗强大的汉室,最终导致穷尽了一切策略和手段,以至智穷力竭,徭役赋税空乏,终于身死部众瓦解,然后才得以被汉军消灭。
则知其道有足怀者,所以栖有四方之桀,士至投死绝亢而不悔者矣。
译文:可见他所坚持的原则的确有值得怀念的地方,这是四方雄杰纷纷奔集于他的麾下,士卒忠诚不二死守自刎而不悔的原因。
夫功全则誉显,业谢则衅生,回成丧而为其议者,或未闻焉。
译文:当一个人功成名就时,他的声誉会显著提升;而当他的事业衰退时,则会引发各种问题。对于那些在成败之间徘徊的人,还没有听说过这样的例子。
若嚣命会符运,敌非天力,虽坐论西伯,岂多嗤乎?
译文:如果隗嚣的命运与符命相符,他的对手并不是天命所归,那么把隗嚣与历史上的西伯相提并论,难道可以多加嘲笑吗?