后汉书·张步传

晓明阅览过去 2024-11-01 15:46:35
张步字文公,琅邪不其人也。 译文:张步字文公,琅琊郡不其县人。 汉兵之起,步亦聚众数千,转攻傍县,下数城,自为五威将军,遂据本郡。 译文:汉军起兵反抗王莽时,张步也聚众数千,攻击附近县城,攻下了几个城后,自称五威将军,后来队伍发展壮大后占据了琅琊郡。 更始遣魏郡王闳为琅邪太守,步拒之,不得进。 译文:更始政权建立后,更始帝任命了魏郡人王闳为琅邪太守,王闳前往琅琊郡赴任时张步率军拒绝了更始政权的这一任命,导致王闳无法进入琅琊郡。 闳为檄,晓喻吏人降,得赣榆等六县,收兵数千人,与步战,不胜。 译文:‌王闳写了一篇檄文,劝告当地官员和百姓投降,最终成功占领了赣榆等六县,王闳征调了六县的百姓得到数千兵马,然后率军与张布作战,最终战败。 时梁王刘永自以更始所立,贪步兵强,承制拜步辅汉大将军、忠节侯,督青、徐二州,使征不从命者。 译文:当时梁王刘永自认为是更始政权所立的,因此贪图张步的兵力强大,秉承更始帝刘玄旨意拜张步为辅汉大将军、忠节侯,督察青州、徐州,并授权张布有自行征伐不服从命令者的特权。 步贪其爵号,遂受之。 译文:张步因为贪图更高的官职和封号,于是接受了。 乃理兵于剧,以弟弘为卫将军,弘弟蓝玄武大将军,蓝弟寿高密太守。 译文:张步在剧地整顿军队,并任命自己的弟弟张弘为卫将军,张弘的弟弟张蓝为玄武大将军,张蓝的弟弟张寿为高密太守。 遣将徇太山、东莱、城阳、胶东、北海、济南、齐诸郡,皆下之。 译文:张步派遣下属将领攻占了太山、东莱、城阳、胶东、北海、济南、齐各郡。 步拓地浸广,兵甲日盛。王闳惧其众散,乃诣步相见,欲诱以义方。 译文:‌张步所控制的领地逐渐扩大,兵力和武器装备日益增强。王闳担心自己的部下因张布的不断壮大而散去,于是前往张步的营地与其会面谈判,试图用道义来说服张布。 步大陈兵引闳,怒曰:"步有何过,君前见攻之甚乎!" 译文:张步排列军队迎接王闳,生气地说:“我有什么过错,你之前为什么如此猛烈的攻击我!”‌‌ 闳按剑曰:"太守奉朝命,而文公拥兵相距,闳攻贼耳,何谓甚邪!" 译文:王闳按剑回答说:“我是朝廷任命的太守,奉朝廷的命令,而你拥兵相拒,我攻讨贼人而已,有什么厉害呢!” 步嘿然,良久,离席跪谢,乃陈乐献酒,待以上宾之礼,令闳关掌郡事。 译文:张步沉默了很久,然后离开座位跪下道歉,然后安排音乐和美食款待张闳,并以贵宾的礼遇对待他,让他负责管理郡务。 建武三年,光武遣光禄大夫伏隆持节使齐,拜步为东莱太守。 译文:建武三年(公元27年),光武帝遣光禄大夫伏隆持符节到齐,拜张步为东莱太守。 刘永闻隆至剧,乃驰遣立步为齐王,步即杀隆而受永命。 译文:‌刘永听说伏隆来到剧县,于是急忙派遣使者立张步为齐王,张步随即杀了伏隆并接受了刘永的命令。 是时,帝方北忧渔阳,南事梁、楚,故步得专集齐地; 译文:当时,光武帝担心北方的渔阳,同时也在南方处理梁、楚的事务无法分心,因此张步得以集中力量在齐地。 据郡十二,及刘永死,步等欲立永子纡为天子,自为定汉公,置百官。 译文:张布当时占有十二个郡的土地,刘永被杀后,张布等计划拥立刘永之子刘纡为天子,自封为定汉公,并设置百官。 王闳谏曰:"梁王以奉本朝之故,是以山东颇能归之。 译文:王闳劝张布说:"梁王刘永因为奉行本朝的宗旨,所以山东地区的人们大多归顺他。 今尊立其子,将疑众心。且齐人多诈,宜且详之。"步乃止。 译文:现在尊立他的儿子为帝,会引起人们的疑虑。而且齐地的人善于欺骗,应该再慎重考虑一下。'张布这才停止了下一步的行动。 五年,步闻帝将攻之,以其将费邑为济南王,屯历下。 译文:建武五年(公元29年),张步听说光武帝刘秀已经腾出手来准备出兵进攻自己,于是任命自己的将领费邑为济南王,命费邑率军驻扎在历下。 冬,建威大将军耿弇破斩费邑,进拔临淄。 译文:当年冬季,建威大将军耿弇率军击败费邑的军队并斩杀费邑,耿弇率军继续前进攻下临淄。 步以弇兵少远客,可一举而取,乃悉将其众攻弇于临淄。步兵大败,还奔剧。帝自幸剧。 译文:张步认为耿弇的兵力少且远离家乡,可以一举拿下,于是率领全部兵力进攻耿弇的驻地临淄。结果张布惨败,率残部退守剧县。光武帝收到耿弇率军大获全胜的消息后亲自来到剧县。 步退保平寿,苏茂将万余人来救之。 译文:张布率残部退守平寿,此时苏茂率万余人的军队前来救援张布。 茂让步曰:"以南阳兵精,延岑善战,而耿弇走之。大王奈何就攻其营? 译文:苏茂批评张步说:“以南阳那样的精兵,延岑那样善战的将领,而耿弇却能率军将他打败赶走。大王怎么就这么盲目的率军与其对攻呢? 既呼茂,不能待邪?"步曰:"负负,无可言者。" 译文:既然已经通知我率军赶来,为什么不等我的大军到了再与其争锋呢?”张布回答说:“惭愧、惭愧,事已至此我也没有什么可说的了‌。” 帝乃遣使告步、茂,能相斩降者,封为列侯。步遂斩茂,使使奉其首降。 译文:光武帝刘秀派遣使者告诉张步和苏茂,如果他们能够斩杀对方并率军队投降,将被封为列侯。于是张布杀了苏茂,派使者将苏茂的首级献给光武帝后投降。 步三弟各自系所在狱,皆赦之。封步为安丘侯,后与家属居洛阳。王闳亦诣剧降。 译文:‌张步投降后,他的三个被关在监狱的弟弟都被被赦免。张步被封为安丘侯,后来与家眷定居在洛阳。后来王闳也率部前往剧县向光武帝投降。 八年夏,步将妻子逃奔临淮,与弟弘、蓝欲招其故众,乘船入海,琅邪太守陈俊追击斩之。 译文:建武八年(公元32年)夏季,张步携妻子儿女逃到临淮,与弟张弘、张兰计划招集旧部,乘船入海,计划还没实施琅琊太守陈俊率兵追击并斩了张布。 王闳者,王莽叔父平阿侯谭之子也,哀帝时为中常侍。 译文:王闳,是王莽叔父平阿侯王谭之子,汉哀帝在位期间曾担任过常侍。 时幸臣董贤为大司马,宠爱贵盛,闳屡谏,忤旨。 译文:当时汉哀帝十分宠信董贤,汉哀帝任命董贤为大司马,汉哀帝对董贤宠爱有加,王闳屡次劝谏,违反了汉哀帝的旨意。 哀帝临崩,以玺绶付贤曰:"无妄以与人。" 译文:汉哀帝临死前,汉哀帝授以董贤玺绶并对董贤说:"不要随意将玺绶交给别人。” 时国无嗣主,内外恇惧,闳白元后,请夺之; 译文:当时国家没有继承人,内外都感到恐惧,王闳向元后说明,请夺董贤玺绶; 即带剑至宣德后闼,举手叱贤曰:"宫车晏驾,国嗣未立,公受恩深重,当俯伏号泣,何事久持玺绶以待祸至邪!" 译文:王闳在元后的授意下带剑至宣德后宫中门,举手斥责董贤说:“天子崩驾,新君未立,你受先帝厚恩,当俯伏悲号哭泣,为什么久持玺绶以等待祸事到来呢!” 贤知闳必死,不敢拒之,乃跪授玺绶。闳持上太后,朝廷壮之。 译文:董贤知道不将玺绶交给王闳那就必死无疑,不敢抗命,于是跪着把玺绶交授给了王闳。王闳将玺绶呈献给太后,朝廷对王闳的做法甚为赞赏。 及王莽篡位,僣忌闳,乃出为东郡太守。闳惧诛,常系药手内。 译文:后来王莽篡位,对王闳僭越疑忌,王闳就主动申请外调为东郡太守。 莽败,汉兵起,闳独完全东郡三十余万户,归降更始。 译文:王闳在王莽在位末年,汉军蜂起时,成功地平定了东郡的三十余万户,最终选择归降更始政权。
0 阅读:2