跨越时空感受宋词之美《只此宋词》

五五说文化 2024-03-10 00:59:32

宋词之美

董宇辉曾经评价那些古人传下来的诗词,自古以来人们把爱恨情仇、相遇分离、获得和失去早已摸索咀嚼反刍了无数遍,我们现在内心一切的感受,古人早已真真切切感受过了,一切都在那些唐诗宋词里。

人生最大的乐趣是创造美、发现美。我们知道宋词所表达的思想感情更深刻、细致、微妙。而诗译英法唯一人,世间再无许渊冲,许老是翻译界的泰斗,他是亚洲第一个翻译界最高奖北极光奖的翻译家。他将我们最美的汉字翻译成了英文,把独属中国的美好展示给了世界。他翻译的作品跨越了语言的壁垒,让外国人领略到了中国的诗词之美。他的伟大不只是意思上特别趋近,还体现着他对诗词本身非常熟悉。许老说诗是绝妙好词的绝妙安排,在他看来,绝妙好词就是富有意美和音美的文字,绝妙安排就是富有形美或三美的安排。

这本《只此宋词:许渊冲英译唯美宋词》内容以小令为主,翻译方法基本用的优化法。搭配着这本刷边版就真的太美了,彩页,中英文对照,是我们诗词爱好者的福音,对英文爱好者也是非常不错的一套书。柳永的雨霖铃、秋夜月、凤栖梧、忆帝京等,范仲淹的苏幕遮、渔家傲等,晏殊的蝶恋花、清平乐等,欧阳修的长相思、南歌子、临江仙等,司马光的西江月,王安石的浣溪沙、南乡子,王观的卜算子,苏轼的念奴娇·赤壁怀古、定风波、江城子等等,秦观的满庭芳、鹊桥仙、虞美人等。

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

许老把这种无奈的美表达出来。

但愿人长久,千里共婵娟。

So let us wish that man will live long as he can!

Though miles apart,we'll share the beauty she displays.

每一个翻译都是精心雕琢的,走进《只此宋词》感受穿越时间与空间的美。

0 阅读:1