错误遍地的互联网

杨桃情情 2024-11-06 14:41:21

昨天良人问我伴胞的类型,并让我先想一下。

我首先想到的就是利用英文查一下,如果有图片就很容易理解了。

我才不愿意还没有看到资料就瞎想一通。没有看到资料,有可能想的都是错误的。

第一步就找伴胞的英文,我找到是companion cell。

等到我找到英文companion cell,我就很轻松找到了一些英文内容。只不过看着比较慢。

我换成查找图片,立刻就找到一张图片,有三张图片,这就是三种类型的伴胞。

虽然上面有一些生词,我就可以通过查阅字典很快就知道它是什么意思了。

随后,我就下面的图片说明几百个字,全部翻译成英文。

我就知道伴胞的三种类型了。普通伴胞、居间伴胞和传递细胞。

只不过,我不知道传递细胞在植物的哪一个部位存在。

早上,我就开始查找。

首先利用简体中文,我找到的是在蚕豆茎的木质部、果实和种子中。还有说是在中脉,意思就是在叶脉的中脉处有,那么侧脉就没有了。

我继续利用英文来查找,一下子就看到是花的蜜腺和食肉植物的韧皮部具有传递细胞。

光是传递细胞在植物中的位置,中文互联网和英文互联网就有不同的结论。

中文说是中脉,英文说是蜜腺和食肉植物才具有。

只不过通过几次的查找,我大体上知道这三种类型伴胞在植物体内的分布了。

一个事实,虽然说汉语的人不愿意承认。

从简体中文的互联网,根本就找不到伴胞类型的图片。

只有用英语来查找,就可以找到这一张图片。

传递细胞在植物体内的分布位置。显然是英文信息更准确。

因为科学的来源地就是英语,不是汉语。

科学领域,有价值的东西,只有利用英语,才可以找到。

现在的人不会英语,根本就无法查到有用的文献,就如同睁眼瞎。

只有看英文的互联网,才可以找到有用的东西。

人想睁开眼睛,首先要学习英语,学好了英语,多看英文的文献,就可以查找到有用的信息。

简体中文的信息量太少,多数没有什么价值。

有价值的东西,基本都是用英语写出来的。

学习英语,难处就是生词太多,看到太多的专业词汇,认不出来,导致人不愿意看英文的资料。

因为有的英语,确实是不知道该怎么分离,因为汉语里不存在这样的说法。

0 阅读:3