摆脱中文翻译的英语习得路径

朱凡石课程 2024-04-07 18:58:51

摆脱中文翻译的英语习得路径

(原创:朱凡石)

问题1:我发现我一个大问题是中文思维为主,看英语会在脑子里翻译成中文理解,听听力也是会先译成中文,所以我的听力反应总是慢一拍,很苦恼不知道怎么提升?

问题2:听懂英语,都是脑子里翻译成中文了听懂的,听力牛人不过是翻译速度特别快而已。

①听懂是直接听清英语语音,而懂得英语语音所指的本质意义(意义实相)。绝对不是将英语语音转换成英文文字,再将英文文字翻译成中文意思再懂。英文文字脱离英语语音就是一排乱码。翻译转化为中文,就不是真听懂英语。

②在没有学会汉语听说之前,汉语拼音符号就是乱码。汉语意义获取的第一条路径是语音,第二条路径是象形文字。汉语音形分离,需要分别习得语音与汉字两套符号系统。

③而英语意义获取的第一条路径是语音,第二条路径表面上虽然是字母文字,由于英语的音形高度对应一致(字母文字本质是记录语音的视觉符号),第二条路径字母文字本质上还是语音,字母文字本身不表意,所谓的意义来自于字母文字相对应的语音所指(匹配关联)的本质意义。

④而我们恰恰跨过音意匹配这个训练过程阶段,字母文字无法依赖音形对应、音意匹配而获得意义,于是依赖英汉翻译对照的方式来输入加工记忆,并编辑编码刻录存储在大脑里。输入决定输出,编码决定解码,存储决定检索。当我们听英语看英文时,中文翻译就会不自觉地蹦出来,挥之不去,拂之又来,不仅阻断了英语听力、英文阅读的直接加工处理过程,还加剧了母语过滤效应,干扰分散了注意力与大脑认知资源。这就是中文翻译对照记忆这个方法长盛不衰的根源。

⑤如果我们采取音意直接匹配关联的方式来输入加工记忆,就好比同步录音(听清语音)录像(语音所指的本质意义或意义实相),边听英语语音,边同步给听清的英语语音直接匹配上语音所代表的画面、感受、概念等本质意义(意义实相),音意直接匹配,音意直接关联,音意同步编码,音意同步刻录,生成音意匹配神经连接,将音意结合体存储在大脑里。这个音意匹配连接要不断巩固内化,形成肌肉记忆条件反射。音意匹配连接是听得懂说得出的前提条件。听得懂就是一听到语音,马上激活意义。说得出就是一想到意义,马上激活语音。在音意匹配连接之间不需要文字,也不需要中文翻译,就是音意点对点、端对端的直接匹配连接。这才是摆脱中文翻译依赖的根本方法。

0 阅读:0