成年人学英语的三大障碍

朱凡石课程 2024-04-13 11:11:02

成年人学英语的三大障碍

(原创:朱凡石)

①母语过滤效应是成年人学英语的第一障碍。总是不自觉地用汉语的听音与发音习惯来听英语之音与发英语之音,而且不易觉察,耳朵对英语语音流的连贯流畅、轻重缓急、高低起伏、低沉浑厚的听觉表征不敏感不适应。

②英语听力受母语语音过滤效应制约影响,具体讲就是我们成年人的耳朵已经被汉语化,大脑里生成的强大的汉语语音神经对陌生的英语语音有本能的排斥,或同化成与汉语近似的语音。这就导致汉语化的耳朵对英语语音听觉感知识别的敏感度、分辨率、清晰度偏低,英语语音扭曲变形,导致听而不清、听而不全,甚至听而不闻。根本原因在于缺乏持续高质效的英语语音输入,没有有效刺激激活生成英语语音神经。

③英语发音同样受母语语音过滤效应制约影响,具体讲就是我们成年人的嘴巴发音肌肉已经被汉语化,汉语发音动作形成强大的口腔肌肉记忆,这就导致汉语肌肉记忆遮蔽封印英语发音动作。我们潜意识不自觉地用汉语发音动作习惯来发英语语音,总是找不到英语发音动作的位置、方式和感觉,总是带着浓浓的中式腔调。

④成年人学英语的第二大障碍是过度依赖中文翻译的学习方式将英语的语音与意义硬生生地分割开来。语音是意义的载体。打个比方,语音是铺设的线路,意义是流淌在线路里的电流。按照语言习得规律,英语的语音与意义是直接匹配连接在一起的。而实际上,我们成年人往往采取英汉翻译对照的方式来输入编码记忆的。成年人对英语语意的获取依赖的是中文翻译,而不是直接的理解。英语语意直接对应的是语音所指的事物、画面、情景、概念等本质意义,我们通过对本质意义的感同身受、具身认知来直接获取语意,或者同步录音录像,这样才能实现英语的音意直接匹配连接,才能生成英语的音意神经连接。依赖中文翻译不仅分割了英语的音意的直接连接,还加剧了母语认知过滤效应,更糟糕的是音意的间接匹配影响制约了后面的形意匹配。

⑤成年人学英语的第三大障碍是错误的英语习得操作程序流程。英语习得的原则是输入决定输出,编码决定解码,存储决定检索。就好比开车,油箱里没有油,油门踩得再大也无济于事。正确的操作程序流程是:A先语音听说后文字读写;B先听后说;C先听清后听懂,在高质效语音感知加工输入的基础上理解语意,听懂建立在听清语语音的前提下,凡是没听清或语音没被耳朵感知识别出来的,所谓的听懂只是凭借背景知识或把语音对应的文字翻译成了中文意思,并不是真正的听懂,掩耳盗铃、自欺欺人罢了;D在听清听熟的基础上跟读复述;E只有被准确感知识别出来的语音才能被高效编码加工、刻录存储,听都听不清楚,怎么可能被吸收加工呢;F先音意直接匹配,后音形对应匹配,最后打通形意通道,即文字直接转化为语音,语音直接激活语意。对照上述操作程序流程,成年人往往脱离语音听说来学习字母文字,脱离对语意场景化的具身认知、感同身受而依赖中文翻译来获取语意,脱离音意直接匹配妄图来打通形意通道。这些违反程序流程的错误操作行为,无异于缘木求鱼,水中捞月,南辕北辙,离真正的英语学习越来越远,只能原地踏步,时间精力花了不少,收效甚微,自我怀疑,焦虑不安,犹如鸡胁,无法实现从零到壹的实质性突破。

0 阅读:0