我建议:以后两岸人民将“Chinese Taipei”翻译过来都统一口径叫中国台北,这样才准确,台湾那边一些人的翻译是错误的。 现在连台大政治系教授苑举正和台湾资深媒体人唐湘龙都站出来说了大实话,他们都认为“Chinese Taipei”翻译过来是“中国台北”没问题,都认同宋思瑶的说法,宋思瑶一点错都没有。 唐湘龙说如果要问他翻译过来是中华台北还是中国台北哪个更好,他认为中国台北更好。而台大政治系教授苑举正也说翻译成中国台北才是准确的。 很简单的逻辑,Chinese翻译成中文就是中国的;中国人的;只要是上过学的都知道是这个意思,那么Taipei是台北的意思,Chinese Taipei翻译成中文就是中国的台北或者中国人的台北,就这么简单。 千万不要被民进党和岛内一些硬拗派给带偏了,岛内有一群人的逻辑就是一种辩论方式的逻辑,也就是死抬杠的那种人,活在自己的世界,都是在信息茧房的环境里生活久了和长期被绿营媒体洗脑导致。 以后如果有台湾的硬拗派非要跟你争论说Chinese Taipei是“中华台北”,那么你就反问他,Chinese是什么意思?他要说这是中华、台湾的意思,那就叫他把手机拿出来,用他的手机谷歌搜索一下也好或者用翻译软件也行,直接当场让他纠正错误,无论是国内还是国外的翻译软件或搜索软件,Chinese翻译过来一定是中国的;中国人的;这个意思。 也可以问他有没有去过国外,但凡去过国外的人都知道,外国人称中国人都是Chinese。 所以关于“Chinese Taipei”这个话题两岸应该有个统一说法,按照国际认同和真正英文直译来翻译,必须就是中国台北!毫无争议! 关键“中华台北”在口语上来讲根本就不是惯用语,也不通。 宋思瑶同学一点都没说错,果然复旦高材生有水平。
我建议:以后两岸人民将“ChineseTaipei”翻译过来都统一口径叫中国台
讯联谈人间趣事
2024-12-08 02:14:21
0
阅读:1399
再生英雄2004
Chinese Taibei,要这么翻译。不伦不类的翻译
摇晃晃公子
ChineseTaipei翻译过来就是中国的台啤。不好喝。
出淤泥而不染
文字仗上下功夫台湾是回不来的,各方面全力碾压才能真正回归!