1953年,板门店,一名朝鲜女翻译奉命与美军谈判时,美军确实被她给吓到了,直接冒出了冷汗。 1950年6月,朝鲜战争爆发。这场战争是冷战时期美苏两大阵营在朝鲜半岛的直接交锋。一开始,朝鲜人民军在苏联的支持下节节胜利,把韩国军队打到了釜山一隅。 但是随后,以美国为首的"联合国军"大规模入朝作战,扭转了战局。双方在三八线附近展开拉锯战,伤亡惨重。仅仅美军,在头一年就伤亡了将近6万人。 到了1951年,朝鲜战争已经进入第三个年头。双方都已筋疲力尽,急需喘口气。美国方面尤其迫切,国内反战声浪日益高涨,军费开支也让财政吃紧。杜鲁门总统亟需一个体面的停战来缓解压力。 在苏联的斡旋下,停战谈判终于有了着落。1951年7月,双方代表团在板门店碰头,开始了漫长的谈判。美军代表团由海军少将特纳·乔伊率领,朝方由南日将军担纲。 停战谈判举世瞩目。为了营造一个缓和的谈判氛围,朝鲜方面特意派出了一名女翻译全程参与。这在当时可是一件非同寻常的事。要知道,那时候战场上可是男人的天下,女性要参与这种高级别谈判,简直就是凤毛麟角。 朝鲜之所以派一名女翻译,就是希望缓和一下剑拔弩张的气氛。大家都知道,战场上杀气腾腾,全是铁血男儿,要是坐下来谈判,难免火药味十足。有个女同志在场,气氛能缓和不少。 这名女翻译姓李,是朝鲜外交部的翻译官。李翻译既懂英语,又熟悉外交礼仪,是这次谈判的不二人选。她以朝鲜代表团顾问的身份参与谈判,全程为双方传递信息。 就这样,在世界的目光下,朝美双方开始了旷日持久的停战谈判。谁都知道,谈判桌上的较量,有时比战场更惨烈。双方的每一句话,每一个字,都事关军人的生死,国家的安危。在这场没有硝烟的战争中,朝鲜女翻译无疑是最特殊的一员。 谈判开始后不久,美军代表团就露出了轻视的态度。要知道,那时候西方国家普遍瞧不起亚洲人,尤其是美国佬,那是一等一的傲慢。他们觉得,朝鲜这样一个小国,居然敢和堂堂美利坚叫板,简直是不自量力。 更何况,朝鲜派来的还是个女翻译。在美军眼里,这简直就是一个笑话。他们公然嘲笑朝鲜"没男人了",觉得这是朝鲜的软弱表现。甚至有美军官员放话,要让这个女翻译"知道我们的厉害"。 面对美军的轻视和挑衅,年轻的李翻译可没有露怯。她知道自己身上担负着国家的尊严,绝不能在谈判桌上示弱。李翻译用流利的英语,沉着冷静地回击美军的嘲讽,丝毫不给他们面子。 美军代表团里一个大头兵,当着大家的面奚落李翻译,说她"不过是个姑娘,懂什么谈判?"李翻译当场就怼了回去:"我是个姑娘不假,但我知道的可比你多得多。"那个美军登时语塞,脸都绿了。 更有甚者,一个美军军官居然问李翻译,朝鲜有没有美女,说要"带几个回国"。这下可激怒了李翻译,她冷冷地说:"我们朝鲜的女人,是朝鲜男人的妻子,是朝鲜儿童的母亲,不是你们美国佬的玩物!"这番话说得在场的美军都红了脸,恨不得找个地缝钻进去。 但李翻译最令美军难堪的一幕,还是发生在谈判的后期。那时双方在一些细节问题上争执不下,谈判陷入了僵局。美军首席代表特纳·乔伊少将急了,在会议上拍案而起,对朝方代表大吼大叫。 李翻译不卑不亢,用英语对乔伊少将说:"将军先生,我知道你在朝鲜战场上待了一年多了。你在这里待得太久了,都快忘了谈判桌上应该是什么样子。" 这话说得乔伊少将一愣,旋即恼羞成怒,脸色铁青。他没想到,一个小小的女翻译,居然敢当众顶撞他这个堂堂将军。乔伊气得浑身发抖,豆大的冷汗从额头上冒出来,但又一时找不到话来反驳。 李翻译接着说:"我们是来谈判的,不是来吵架的。将军如果控制不了情绪,我们可以休会,改天再谈。"在场的朝方代表都憋着笑,心里暗暗叫好。李翻译这番话,算是替他们出了一口恶气。 乔伊自知理亏,只好忍气吞声,让会议继续进行。但从那以后,美方代表对这位朝鲜女翻译的态度,可就收敛多了。他们再也不敢轻视这个年轻女子,因为她身上,有一股不输男人的勇气和智慧。 在这场旷日持久的谈判中,李翻译不只一次用机智和勇气为国家赢得尊严。但这个故事也提醒我们,在战争面前,没有赢家,只有伤痛和反思。谈判桌上的针锋相对,不过是战场上厮杀的另一种延续。 1953年7月27日,经过两年的谈判,《朝鲜停战协定》终于在板门店签署。这个协定确定了三八线为朝韩两国的军事分界线,实现了朝鲜半岛的停火。虽然协定没能带来真正的和平,但它至少阻止了更多的流血牺牲。