今日俄罗斯RT: 中国外交部发言人毛宁主持例行记者会。其间,《纽约时报》记者提问:中方是否更改了美国国务卿鲁比奥(曾用“卢比奥”)的中文译名?如果属实,这一变动是否与他受制裁有关? 毛宁表示,与中文译名相比,更重要的是他(鲁比奥)的英文名字。关于制裁,中方立场没有变化,“中方制裁针对的是损害中国正当利益的言行”。 机智而绝妙的回答,为中国发言人点赞!
今日俄罗斯RT: 中国外交部发言人毛宁主持例行记者会。其间,《纽约时报》记者提问
东东人生观念
2025-01-30 23:59:11
0
阅读:3602
大为
关键从来不在国内官方媒体公布此人的英文名字,国内人也不知道。
福星 回复 01-31 18:00
以前只是个议员,没有专门的官方中文译名,都是媒体按照惯例用。现在当了国务卿就得给官方译名了。
知足常乐
聪明机智的美女发言人![玫瑰][玫瑰][点赞][点赞][点赞][点赞]
破风之刃
这个美国国务卿来不了中国
莲花亭主
译名最好统一点,特鲁姆普只会打台球,而特郎普就能当总统。其实只要首先介绍中加个前缀就能区分了,如美国总统(候选人)特郎普,斯诺克选手特郎普,大体就不会搞混了。
大为 回复 02-01 17:53
统一了它们怎么耍小花招?