昨天和一个美国人聊天,我突然意识到其实我们没必要和一群当年的附庸国争论到底是Happy Chinese New Year还是Happy Lunar New Year. 其实完全可以说 Happy Chunjie! 美国人基本都知道 chun jie kuai le,gong Xi fa cai. 而且这种外国文化风情的发音老美很受用。 我用中文发音庆祝中国的传统节日,这完全没有问题。
这就好像我们在翻译上汽通用的真龙插混的时候,大家一致认为不能用Dragon,因为中文语境的中国龙不能用其他语言的名词代表的“龙”来指代,所以真龙插混的翻译就是Zhen Long (不过我不确定long是否会改为loong来表示不要和英文的long混淆,还有一种办法是写上音标)。这个事情我们明确在所有给全球的材料中都确保这一点。