其实“木耳”的英文就应该按照汉语拼音翻译成muer,而不是woodear! 我

韵韵评情 2025-03-04 00:17:25

其实“木耳”的英文就应该按照汉语拼音翻译成muer,而不是woodear! 我们在做英文翻译的时候就是太惯着外国人了!在翻译时总是站在西方人的思维角度,结果翻译的不伦不类,在文化传播和推广上,遇到了极大的阻碍! 就像中国有很多独有的东西,比如白酒(baijiu),肉夹馍(roujiamo),白菜(baicai),月季(yueji),象棋(xiangqi)等等…… 在翻译这些我们独有的东西的时候,干嘛非要按照西方人的思维去“意译”,将其翻译成“Chinese liquor”,“Chinese Hamburger”,“Chinese cabbage”,“Chinese rose”,“Chinese chess”呢? 我们在翻译时拼命解释其含义,不但臃肿累赘,还非常容易表达的不准确。老外看到这些词,就像我们看到“洋白菜”一样,给人一种很low的感觉,一点儿也不高端大气上档次! 你觉得把cabbage翻译成“洋白菜”,这样的翻译好吗?假如你将cabbage音译成“凯必芝”,而不是“洋白菜”试试,绝对会大卖,热卖,卖高价,就是因为“凯必芝”听起来要比“洋白菜”更加高端大气上档次啊! 就像Coke Cola之所以音译成“可口可乐”,而不是意译成“碳酸糖水”, Hamburger之所以音译成“汉堡”,而不是“圆面包夹牛肉饼”,道理是一样的! 再以木耳为例,如果你按照汉语拼音,把“木耳”的英语翻译成muer,而不是“woodear”,绝对能吸引更多的老外买单!就像我们按照大樱桃的英文单词cherry的谐音,将其音译成“车厘子”,结果大卖一样! 毕竟英语国家的人也有母语羞耻症,他们也喜欢崇洋媚外,喜欢外来的新鲜事物。你不给外来事物起一个听起来“洋气”的名字,怎么能吸引消费者呢?

0 阅读:43

评论列表

厌蠢症患者

厌蠢症患者

1
2025-03-04 08:58

其实不然,英语是表音语言,叫woodear或者muer都不对,都容易出现语音迁移然后语意迁移,前者容易念成woo-dear而后者和moor(摩尔)混淆(不和more混淆,因为more不是名词)。

韵韵评情

韵韵评情

感谢大家的关注