美国突然改变了对我们的称呼,是何用意?烽火问鼎计划
美国务卿卢比奥要求美国驻外领事馆和人员谨慎使用Chinese,尽量避免用作形容辞,因为“Chinese”代表的是中国人民、文化或语言。这让人很不理解,这么做有什么意义呢?
其实,美国对我们的称呼早就改了,比如中华人民共和国的英文翻译为“People's Republic of China”,如今已经改为了“China”,其实这也反映出英文在表意时的不便,它做不到中文那般的多样化!但卢比奥这种给我们该称呼的行为让人费解,他到底想干什么?
作为参考,卢比奥担任美国务卿后第一时间,我们就改变了对他的称呼,从原来的马可·卢比奥,改为马尔科·鲁比奥,这一度引起了各路媒体的大胆猜测,到最后都被证明是多想了,该称呼只是为了更接近音译,方便交流使用!