也不知是中国影响力大了,还是在海外中国太多了的缘故,反正最近“中式英语”很火,直接把老外干成脑梗。应该感想中国中小学英语教师,是他们叫了这些在国外的中国人英语基础。 那么什么是“中式英语”呢?有哪些典型例子?我总结如下。未必英语基础差的国人,我附上了一些译文。 中式英语指带有中文语音、语法、表达习惯的英语,以下是一些常见例子: 一、词汇层面 ①long time no see:这是最广为人知的中式英语之一,意思是“好久不见”。它源自中国广东地区的粤语方言,符合中国人的表达习惯,现已被英语国家广泛接受并收录进了词典。 ②no can do:表示“做不到、不行”,这种表达结构直接对应了中文“不能做”的语序,在英语母语者交流中也较为常见。 需要指出,最近wood ear(木耳)、week1-7(星期一到七),言简意赅,关联性强,就是先进! 二、短语及句子层面 ① Good good study, day day up:“好好学习,天天向上”,完全按照中文的词语顺序逐字翻译,正确表达应该是“Study hard and make progress every day”。 ② People mountain people sea:用来形容人很多,即“人山人海”,地道的英文表达可以是 “a sea of people” 或者 “huge crowds of people”。 ③ One car come, one car go, two car pengpeng, people die:描述交通事故的场景,相当于“两车相撞,有人死亡”。这是典型的按照中文思维和语序拼凑出来的英语,正确表达是 “Two cars crashed into each other and people were killed”。 三、文化习俗相关 ① red firecracker:“鞭炮”被直译为“红色的爆竹”,其实“firecracker”本身就有鞭炮的意思,不需要用“red”来修饰,因为在英语文化里,“firecracker”默认就是那种红色的会爆炸发出响声的物品。 ②give you some color to see see:意思是“给你点颜色看看”,正确表达应该是 “Teach you a lesson” 。 四、中国的成语、术语。 ① You pretty, he ugly. You swan, he frog(癞蛤蟆想吃天鹅肉) ② Good good study, day day up(好好学习,天天向上) 这一现象的产生,不足以说明中国英语教学非常重要吗?这也从一个方面对那些鼓吹高考取消或降低英语权重人的反击。基础英语,完全应该啊与国际接轨呢!但更应该有创意的接轨。没有基础,哪来创意?
当中国蔬菜用"拼音暴击"改写英语词典,老外:这该死的东方效率!谁能想到,中国人买
【93评论】【73点赞】