带着《神曲》和它一起寻找“但丁记忆” 在故乡佛罗伦萨有诗人但丁的故居、湿壁画、地砖、衣冠冢以及SW面具,当然还有随处可见的主题涂鸦,在拉文纳有他长眠的陵墓。 为了在二战中保护遗骨而暂时掩埋的“土馒头”上现在爬满了象征生命的常春藤,随手摘了几片叶子回去做一个书签。 这个汉语世界最早的《神曲》版本是王维克先生的译本,也是中国第一部《神曲》全译本,他的翻译工作始于1934年,参考了意大利文原著以及法、英等多国译本,确保了译文的准确性和流畅性,历时十年,克服了战争等困难,最终在1948年完整出版,手里这本就是珍贵的原版书。 这个译本还包含大量注释,这些注释有助于读者更好地理解《神曲》中涉及的历史、文化、宗教背景等。最可贵的是他在翻译时将中国传统佛家、儒家文化融入其中,例如在《地狱》题写“佛说我不入地狱谁入地狱”,在《净界》题写“从前种种譬如昨日死,从后种种譬如今日生”,在《天堂》题写“大学之道,在明德,在亲民,在止于善”。
带着《神曲》和它一起寻找“但丁记忆” 在故乡佛罗伦萨有诗人但丁的故居、湿壁画、
乐乐旅途点滴
2025-03-30 16:36:51
0
阅读:0