后汉书·刘玄传

晓明阅览过去 2024-10-25 15:42:47
刘玄字圣公,光武族兄也。弟为人所杀,圣公结客欲报之。 译文:刘玄字圣公,是光武帝刘秀的同族兄长。刘玄因弟弟被人杀害,便豢养门客准备为弟弟报仇。 客犯法,圣公避吏于平林。吏系圣公父子张。 译文:后来刘玄的门客中有人犯了法牵连到了刘玄,刘玄为了躲避官府的追捕,逃到了平林。当地官府找不到刘玄,便抓了刘玄的父亲刘子张。 圣公诈死,使人持丧归舂陵,吏乃出子张,圣公因自逃匿。 译文:刘玄放出自己已死的消息,然后安排人运着自己的灵柩回到舂陵,当地官府这才放了刘子张,刘玄从此开始隐姓埋名亡命天涯。 王莽末,南方饥馑,人庶群入野泽,掘凫茈而食之,更相侵夺。 译文:王莽统治末期,南方闹饥荒,百姓成群结队地跑到野外的沼泽地里,挖荸荠充饥,为了争夺荸荠百姓之间互经常相互争斗。 新市人王匡、王凤为平理诤讼,遂推为渠帅,众数百人。 译文:新市人王匡、王凤经常为百姓平理调解,后来两人被推为首领,愿意追随他们的百姓有数百人。 于是诸亡命马武、王常、成丹等往从之;共攻离乡聚,臧于绿林中,数月间至七八千人。 译文:一些逃亡在外的豪杰,像马武、王常、成丹等人都前往投奔王匡和王凤,不久后王匡、王凤率众攻打离乡聚,然后聚集在绿林山中,数月之间队伍壮大到七八千人。 地皇二年,荆州牧某发奔命二万人攻之,匡等相率迎击于云杜,大破牧军,杀数千人,尽获辎重,遂攻拔竟陵。 译文:王莽地皇二年(公元21年),新莽荆州牧率两万精兵号“奔命兵”进攻绿林军。王匡等人率部在云杜迎击“奔命兵”,取得了大胜,击败了敌军,杀死了数千人,夺取了敌人的全部辎重,随后攻占了竟陵。 转击云杜、安陆,多略妇女,还入绿林中,至有五万余口,州郡不能制。 译文:在攻下竟陵后,绿林军继续进攻云杜和安陆,并在战斗中掳掠了大量妇女,之后返回绿林山中。最终,这支队伍发展到了五万多人,地方州郡已经无法控制他们‌。 三年,大疾疫,死者且半,乃各分散引去。王常、成丹西入南郡,号下江兵; 译文:王莽地皇三年(公元22年),在绿林军中爆发了一场严重的瘟疫,导致大量士兵死亡,死亡人数几乎达到一半。随后,绿林军的不同部分开始分散撤退。其中,王常和成丹率领的部分士兵向西进入南郡,号称“下江兵”‌。 王匡、王凤、马武及其支党朱鲔、张卬等北入南阳,号新市兵:皆自称将军。 译文:‌王匡、王凤、马武及其支党朱鲔、张卬等人率部北入南阳,号称“新市兵”,各部主帅都自称将军。‌ 七月,匡等进攻随,未能下。平林人陈牧、廖湛复聚众千余人,号平林兵,以应之。 译文:在七月,王匡等人率军进攻随县,但没有能够攻下。‌这一年,平林人陈牧、廖湛再次聚众千余人,号称平林兵,以响应绿林军。 圣公因往从牧等,为其军安集掾。 译文:刘玄前往投靠平林兵的头领陈牧等人,并在军中担任安集掾的职务。‌ 是时,光武及兄伯升亦起舂陵,与诸部合兵而进。 译文:与此同时,光武帝刘秀和他的兄长刘縯也在舂陵起兵,与其他部队联合进发。 四年正月,破王莽前队大夫甄阜、属正梁丘赐,斩之,号圣公为更始将军。 译文:王莽地皇四年(公元23年)正月,绿林军击败了王莽前队大夫甄阜、属正梁丘赐所率的军队,甄阜和梁丘赐也被绿林军斩杀。随后,刘玄被授予更始将军的称号‌ 众虽多而无所统一,诸将遂共议立更始为天子。 译文:虽然义军人数众多,但没有统一的指挥,诸将领于是共同商议拥立刘玄为天子。‌ 二月辛巳,设坛场于淯水上沙中,陈兵大会。更始即帝位,南面立,朝群臣。 译文:于二月初一,于淯水上的沙滩设立了祭坛,举行了盛大的军事集会。刘玄在此即皇帝位,面向南方坐在皇帝的宝座上,接受群臣的朝拜。 素懦弱,羞愧流汗,举手不能言。于是大赦天下,建元曰更始元年。 译文:因为刘玄本来就性格懦弱,在如此盛大的场面下刘玄感到非常羞愧,以至于流汗、紧张得举手发言都做不到‌。然后宣布大赦天下,并将年号定为“更始元年”。 悉拜置诸将,以族父良为国三老、王匡为定国上公、王凤成国上公、朱鲔大司马、伯升大司徒、陈牧大司空,余皆九卿、将军。 译文:在大赦天下后,刘玄任命族父刘良为国三老,任命王匡为定国上公,王凤为成国上公、朱鲔为大司马、刘伯升为大司徒、陈牧为大司空,其余诸将都被封为九卿或将军。 五月,伯升拔宛。六月,更始入都宛城,尽封宗室及诸将,为列侯者百余人。 译文:五月,刘伯升率军攻占了宛城。六月,刘玄进入宛城并定都于此,同时为了表彰宗室成员和各部将领的功绩,刘玄大肆封赏,共有百余人被封为列侯。 更始忌伯升威名,遂诛之,以光禄勋刘赐为大司徒。 译文:更始帝刘玄因为刘縯的名声太大,担心刘縯对自己构成威胁,然后授意手下杀害了刘縯,同时任命光禄勋刘赐为大司徒。‌ 前钟武侯刘望起兵,略有汝南。时王莽纳言将军严尤、秩宗将军陈藏既败于昆阳,往归之。 译文:前汉室的钟武侯刘望起兵攻掠汝南。‌当时王莽的纳言将军严尤和秩宗将军陈茂率军在昆阳之战中失败后,率残部归附了前钟武侯刘望。‌ 八月,望遂自立为天子,以尤为大司马、茂为丞相。王莽使太师王匡、国将哀章守洛阳。 译文:在八月,刘望自称天子,并任命严尤为大司马,陈茂为丞相。‌‌王莽派遣太师王匡和国将哀章率军守卫洛阳。‌ 更始遣定国上公王匡攻洛阳,西屏大将军申屠建、丞相司值李松攻武关,三辅震动。 译文:更始帝刘玄遣定国上公王匡率军攻进攻洛阳,西屏大将军申屠建、丞相司值李松率军攻武关,三辅震动。 是时海内豪桀翕然响应,皆杀其牧守,自称将军,用汉年号,以待诏命,旬月之间,遍于天下。 译文:当时各地豪杰纷纷起义,杀掉当地的州郡长官,自立为将军,沿用更始的年号,等待着皇帝的诏命,在短短数月之间,更始帝的支持者遍布全国。这种影响迅速遍及全国。 长安中起兵攻未央宫。九月,东海人公宾就斩王莽于渐台,收玺绶,传首诣宛。 译文:长安城中的义兵攻打了未央宫。九月,‌绿林军攻入长安,东海人公宾就斩王莽于渐台,并收缴了王莽的印章和绶带,然后将王莽的首级传送到宛城。 更始时在便坐黄堂,取视之,喜曰:"莽不如是,当与霍光等。" 译文:‌王莽的人头被送到宛城时,更始帝刘玄在便坐黄堂看到王莽的首级后,高兴地说:“王莽如果不像这样折腾,他应该能与霍光等人相提并论。”‌ 宠姬韩夫人笑曰:"若不如是,帝焉得之乎?"更始悦,乃悬莽首于宛城市。 译文:更始帝的宠姬韩夫人在旁边笑着说:“假若王莽不这样,陛下又怎能得到现在的位置呢?”更始帝听完非常高兴,下令把王莽的首级悬挂在宛城的闹市上。 是月,拔洛阳,生缚王匡、哀章,至,皆斩之。 译文:当月绿林军攻克洛阳后在战斗中,王莽的将领王匡和哀章被生擒,随后被带到更始帝面前,并被斩首示众‌。 十月,使奋威大将军刘信击杀刘望于汝南,并诛严尤、陈茂。 译文:十月,奋威大将军刘信率军在汝南击杀了刘望,并诛杀了严尤和陈茂。‌ 更始遂北都洛阳,以刘赐为丞相。 译文:在攻克洛阳后,更始帝刘玄决定将都城迁至洛阳,并任命刘赐为丞相。‌ 申屠建、李松自长安传送乘舆服御,又遣中黄门从官奉迎迁都。 译文:‌申屠建和李松自长安送乘舆服御,并派遣中黄门从官迎接更始朝廷迁都洛阳。‌ 二年二月,更始自洛阳而西。初发,李松奉引,马惊奔,触北宫铁柱门,三马皆死。 译文:更始二年(公元24年)二月,更始朝廷有从洛阳迁都至长安,准备起程,司直李松负责引导,马车在行驶中突然惊奔,撞上了北宫的铁柱门,导致三匹马都当场死亡。‌ 初,王莽败,唯未央宫被焚而已,其余宫馆一无所毁。 译文:‌长安的宫殿在王莽败亡时,只有未央宫被焚毁,其他宫馆并未受到破坏。‌ 宫女数千,备列后庭,自钟鼓、帷帐、舆辇、器服、太仓、武库、官府、市里,不改于旧。 译文:后宫里还留下数千名的宫女,从钟鼓、帷帐、车乘、器具、服饰,到太仓、武库、官府、街市、里巷,都和旧时一样。 更始既至,居长乐宫,升前殿,郎吏以次列庭中。更始羞怍,俯首刮席不敢视。 译文:刘玄到达长安后,居住在长乐宫,升入前殿,郎吏依次排列在庭中。‌面对群臣,刘玄感到羞愧难当,以至于不敢抬头看人,只能用手指刮席来掩饰自己的不安‌。 诸将后至者,更始问虏掠得几何,左右侍官皆宫省久吏,各惊相视。 译文:当武将们姗姗来迟时,更始帝刘玄询问他们抢到了多少东西。左右的侍从官员都是宫禁中的老吏,对此感到惊愕,相互看着对方,无言以对。 李松与棘阳人赵萌说更始,宜悉王诸功臣。朱鲔争之,以为高祖约,非刘氏不王。 译文:‌李松与棘阳人赵萌建议刘玄尽封功臣为王。‌‌朱鲔认为高祖刘邦曾有约定,非刘姓不得封王。 更始乃先封宗室太常将军刘祉为定陶王、刘赐为宛王、刘庆为燕王、刘歙为元氏王、大将军刘嘉为汉中王、刘信为汝阴王; 译文:刘玄于是首先封赏刘姓宗族:刘祉为定陶王,刘庆为燕王,刘歙为元氏王,刘嘉为汉中王,刘信为汝阴王; 后遂立王匡为比阳王、王凤为宜城王、朱鲔为胶东王、卫尉大将军张卬为淮阳王、廷尉大将军王常为邓王; 译文:然后册封绿林军成员王匡为比阳王,王凤为宜城王,朱鲔为胶东王,卫尉大将军张卬为淮阳王,王常为邓王; 执金吾大将军廖湛为穰王、申屠建为平氏王、尚书胡殷为随王、柱天大将军李通为西平王、五威中郎将李轶为舞阴王、水衡大将军成丹为襄邑王、大司空陈牧为阴平王、骠骑大将军宋佻为颍阴王、尹尊为郾王。 译文:执金吾大将军廖湛为穰王,申屠建为平氏王,尚书胡殷当为随王,柱天大将军李通为西平王,五威中郎将李轶为舞阴王,水衡大将军成丹当襄邑王,大司空陈牧为阴平王,骠骑大将军宗佻当颍阴王,尹尊当郾王。 唯朱鲔辞曰:"臣非刘宗,不敢干典。"遂让不受。 译文:这些人中只有朱鲔推辞不肯接受,朱鲔推辞说:“我不是刘氏宗族成员,不敢接受封王的职位。”于是他拒绝了封赏。‌ 乃徙鲔为左大司马,刘赐为前大司马,使与李轶、李通、王常等镇抚关东。 译文:刘玄只好改封朱鲔左大司马,任命刘赐为前大司马,‌刘玄派遣朱鲔、刘赐李轶、李通、王常等人镇抚关东。 以李松为丞相,赵萌为右大司马,共秉内任。 译文:刘玄任命李松担任丞相,赵萌担任右大司马,共同承担朝廷中的重任和要职。‌ 更始纳赵萌女为夫人,有宠,遂委政于萌,日夜与妇人饮宴后庭。 译文:刘玄娶了赵萌的女儿为夫人,赵萌的女儿也很受宠,因此刘玄将政事委托给赵萌处理,自己则天天与后妃们在后宫饮酒作乐。‌ 群臣欲言事,辄醉不能见,时不得已,乃令侍中坐帷内与语。 译文:当群臣要上奏请事务时,更始帝刘玄常常因为醉酒而不能接见他们。在不得已的情况下,更始帝刘玄会安排侍中坐在帷帐内代替自己与大臣交流。‌ 诸将识非更始声,出皆怨曰:"成败未可知,遽自纵放若此!" 译文:将领们发现与他们对话的不是更始帝刘玄,而是其他侍从,因此他们都抱怨说:天下形势还未分成败,就急着自我放纵到了这等地步!” 韩夫人尤嗜酒,每侍饮,见常侍奏事,辄怒曰:"帝方对我饮,正用此时持事来乎!"起,抵破书案。 译文:刘玄的韩夫人尤其爱喝酒,她侍奉更始帝喝酒时,如果看到有常侍来奏事,就会恼怒地说:“陛下正和我饮酒,非要这个时候来处理事务吗?” 然后会站起来,把桌面都砸破。 赵萌专权,威福自己。郎吏有说萌放纵者,更始怒,拔剑击之。自是无复敢言。 译文:‌赵萌专权,作威作福,导致无人敢言其过。‌ 当有郎吏敢于指出赵萌的放纵行为时,更始帝刘玄会大发雷霆,然后拔剑击之,从此再无人敢多说话。 萌私忿侍中,引下斩之,更始救请,不从。 译文:赵萌甚至对与自己有私怨的侍中就找个借口将其杀害,更始帝刘玄对此也无能为力。‌ 时李轶、朱鲔擅命山东,王匡、张卬横暴三辅。 译文:这个时期,李轶和朱鲔在山东地区自行发布命令不再受更始朝廷节制,而王匡和张卬在三辅地区拥兵横行霸道。‌ 其所授官爵者,皆群小贾竖,或有膳夫庖人,多着绣面衣、锦裤、襜褕、诸于,骂詈道中。 译文:更始帝刘玄所任命的官员,都是小商贩之流,还有厨子屠夫等,这些人大多穿着花大衣、花裤子、长罩衫,或是妇人穿的宽大上衣,在大街上乱吵乱骂。 长安为之语曰:"灶下养,中郎将。烂羊胃,骑都尉。烂羊头,关内侯。" 译文:‌长安城内流传了一首童谣说:"灶下养(指厨工),中郎将。烂羊胃(指劣马),骑都尉。烂羊头,关内侯。" 军帅将军豫章李淑上书谏曰: 译文:军帅将军豫章人李淑上书劝谏说: 方今贼寇始诛,王化未行,百官有司宜慎其任。 译文:现在虽然已经平定了贼寇,但国家的教化尚未推行,因此所有官员和官员们应该谨慎地承担自己的职责。‌ 夫三公上应台宿,九卿下括河海,故天工人其代之。 译文:三公的职位对应天上的台宿,九卿的职位对应地上的河海,因此天命会代替他们行使职权。‌ 陛下定业,虽因下江、平林之势,斯盖临时济用,不可施之既安。 译文:陛下虽然继承帝业,但是是依靠下江兵和平林兵的力量建立的,但这种依靠外力的情况是临时应急之策,不能在局势稳定后继续使用。‌ 宜厘改制度,更延英俊,因才授爵,以匡王国。 译文:应该改革制度,选拔有才能的人,根据才能授予官爵,以帮助国家稳定和发展。‌ 今公卿大位莫非戎陈,尚书显官皆出庸伍,资亭长、贼捕之用,而当辅佐纲维之任。 译文:现在的公卿高官的位置,几乎都被军人出身的人占据,而尚书这样的显要职位,也都被平庸之人担,现在的公卿大臣大多是从基层起来的,尚书等显要职位的人员,原本都是从事低级职务的,现在却要承担辅佐国家的重要责任。 唯名与器,圣人所重。今以所重加非其人,望其毗益万分,兴化致理,譬犹缘木求鱼,升山采珠。 译文:圣人所注重的,是名位和能力。现在把重要的职务交给不合适的人,希望他们能做出巨大的贡献,使国家繁荣昌盛,这就像爬上树去找鱼,或者登上山去采珍珠一样,是不可能实现的。 海内望此,有以窥度汉祚。臣非有憎疾以求进也,但为陛下惜此举厝。 译文:现在全国上下都在观望,以此来推测汉朝的国运。我并没有仇恨和嫉妒之心来谋求晋升,只是对陛下的这些行为深感惋惜。 败材伤锦,所宜至虑。惟割既往廖妄之失,思隆周文济济之美。 译文:如果将不合适的人放在重要的位置上,会对国家造成伤害‌,需要特别小心谨慎,避免因决策失误而造成损失。认识到过去的错误后,应该采取措施进行纠正,避免重蹈覆辙。追求周文王在众多贤士的辅助下安邦定国的盛世美景。” 更始怒,系淑诏狱。自是,关中离心,四方怨叛。诸将出征,各自专置牧守,州郡交错,不知所从。 译文:更始帝刘玄看到奏书后更加愤怒,下令将李淑关进了诏狱。从此关中人心背离,四方的上下都怨恨背叛更始朝廷。将领们出征,各自委任州牧郡守,设立的州郡相互交错,百姓不知听从谁的指令。 十二月,赤眉西入关。 译文:赤眉军在十二月向西进入关中地区。 三年正月,平陵人方望立前孺子刘婴为天子。 译文:更始三年(公元25年),‌平陵人方望率众拥立前汉室皇帝孺子刘婴为天子 初,望见更始政乱,度其必败,谓安陵人弓林等曰:"前定安公婴,平帝之嗣,虽王莽篡夺,而尝为汉主。 译文:方望看到更始政权内部混乱不堪,预料其必将失败,对安陵人弓林等人说‌:“前定安公刘婴,是汉平帝的后代,虽然王莽篡夺了帝位,但刘婴曾经为汉室之主。 今皆云刘氏真人,当更受命,欲共定大功,何如?" 译文:现在大家都说刘氏才是天下真正的主人,应当由刘氏来接受天命,我们何不共同商议立刘氏后代为王,成就一番大业呢?” 林等然之,乃于长安求得婴,将至临泾立之。聚党数千人,望为丞相,林为大司马。 译文:弓林等人同意了方望的建议,于是前往长安找到了刘婴,并将其带到临泾立为皇帝。平陵人方望被任命为丞相,安陵人弓林被任命为大司马,他们共同聚集了数千人。 更始遣李松与讨难将军苏茂等击破,皆斩之。又使苏茂拒赤眉于弘农,茂军败,死者千余人。 译文:更始政权派遣丞相李松和讨难将军苏茂等人率军出击,最终击败方望的队伍,并将其头领全部斩杀‌。更始帝派遣讨难将军苏茂率军前往弘农抵抗赤眉军,但苏茂的军队在战斗中失败,导致一千余名士兵战死。 三月,遣李松会朱鲔与赤眉战于蓩(mǎo)乡,松等大败,弃军走,死者三万余人。 译文:‌在三月,更始朝廷派李松和朱鲔率军与赤眉军在蓩乡交战,结果李松等大败,李松等弃军而逃,战死三万多人。 时王匡、张卬守河东,为邓禹所破,还奔长安。 译文:王匡和张卬率部在守卫河东时被邓禹率军击败,随后逃往长安。 卬与诸将议曰:"赤眉近在郑、华阴间,旦暮且至。 译文:张印与将领们商议说:“赤眉军已经在郑县和华阴之间,很快就会到达‌。 今独有长安,见灭不久,不如勒兵掠城中以自富,转攻所在,东归南阳,收宛王等兵。 译文:我们的政权现在只剩下长安,不久就会被消灭。不如率领军队掠夺城中的财物,增强自己的实力,然后转向攻击其他地方,最终回到南阳,收集其他部队的力量。 事若不集,复入湖池中为盗耳。"申屠建、廖湛等皆以为然,共人说更始。 译文:如果不能成功,再率部进入湖池沼泽之内落草为寇。”‌申屠建、廖湛等人认为张卬的建议是可行的,并共同说服更始帝刘玄接受这个建议。‌ 更始怒不应,莫敢复言。 译文:更始帝刘玄在听到他们的建议后,非常愤怒,以至于没有人再敢继续发言。 及赤眉立刘盆子,更始使王匡、陈牧、成丹、赵萌屯新丰,李松军掫,以拒之。 译文:更始政权派遣王匡、陈牧、成丹、赵萌驻扎在新丰,同时派遣李松率领军队掫,以抵御赤眉军。 张卬、廖湛、胡殷、申屠建等与御史大夫隗嚣合谋,欲以立秋日貙膢(chū lǘ)时共劫更始,俱成前计。 译文:‌张卬、廖湛、胡殷、申屠建等与御史大夫隗嚣等计划在立秋日举行貙膢仪式时共同劫持更始帝。 侍中刘能卿知其谋,以告之。更始托病不出,召张卬等。 译文:‌侍中刘能卿得知张卬等人的计划后,将几人的计划透露给了更始帝刘玄,刘玄因此装病不出,然后召见了张卬等人。 卬等皆入,将悉诛之,唯隗嚣不至。更始狐疑,使卬等四人且待于外庐。 译文:张卬等进来后,更始帝准备把他们全都杀掉,看到只有隗嚣不到。更始帝产生怀疑,令张卬等四人暂到外边房子里等候。 卬与湛、殷疑有变,遂突出,独申屠建在,更始斩之。 译文:张卬与廖湛、胡殷怀疑有变故决定采取突然行动,冲了出来,当时申屠建跑慢了一点,结果被更始帝斩杀。 卬与湛、殷遂勒兵掠东西市。昏时,烧门入,战于宫中,更始大败。 译文:张卬与廖湛、胡殷等逃出来后纵兵抢劫长安东、西两市。黄昏时分,张卬与廖湛、胡殷等率众烧门而入,在宫中混战,更始帝大败。 明旦,将妻子车骑百余,东奔越萌于新丰。 译文:次日一早,更始帝率妻子儿女车骑百余辆,东奔到新丰赵萌那里避难。 更始复疑王匡、陈牧、成丹与张卬等同谋,乃并召入。牧、丹先至,即斩之。 译文:更始帝怀疑王匡、陈牧、成丹与张卬等同谋,因此将他们全部召入宫中,陈牧和成丹先到,随即被斩首。 王匡惧,将兵入长安,与张卬等合。李松还从更始,与赵萌共攻匡、卬于城内。 译文:‌王匡恐惧,率军进入长安,与张卬等人会合。李松跟随更始,与赵萌一起出兵攻打王匡、张卬的部队。 连战月余,匡等败走,更始徙居长信宫。赤眉至高陵,匡等迎降之,遂共连兵而进。 译文:连战数月月,王匡等最终败走,更始帝迁居至长信宫。此时赤眉军已经行进到高陵,王匡等向赤眉军投降,于是与赤眉军连兵而进。 更始守城,使李松出战,败,死者二千余人,赤眉生得松。 译文:‌更始帝亲自率军守城,派李松率军出战赤眉军,结果战败,导致二千余名士兵死亡,赤眉军还生擒了李松。 时松弟汎为城门校尉,赤眉使使谓之曰:"开城门,活汝兄。"汎即开门。九月,赤眉入城。 译文:这时李松弟弟李汎为城门校尉,赤眉派使者对李泛说:“你把城门打开,我们就放了你哥。”李汎随即开门投降。九月,赤眉军进入长安城。 更始单骑走,从厨城门出,诸妇女从后连呼曰:"陛下,当下谢城!"更始即下拜,复上马去。 译文:‌更始帝刘玄独自骑马逃出城,从厨城门出去,身后跟着的妇女们连呼:“陛下,应当向城道歉!”刘玄于是下马朝着厨门拜了拜,然后再次上马离去。 初,侍中刘恭以赤眉立其弟盆子,自系诏狱:闻更始败,乃出,步从至高陵,止传舍。 译文:当初‌刘恭在赤眉军拥立其弟刘盆子为帝后,将自己关押在监狱中,后来听说更始帝失败后,才出狱,步行跟随刘盆子到达高陵,并住在传舍。 右辅都尉严本恐失更始为赤眉所诛,将兵在外,号为屯卫而实囚之。 译文:‌右辅都尉严本担心更始帝被赤眉军诛杀,因此将更始帝软禁起来,严本率军驻扎在外面,名为屯兵保卫更始帝而实际上是囚禁他。 赤眉下书曰:"圣公降者,封长沙王。过二十日,勿受。" 译文:‌赤眉军发布的命令说:“如果刘玄愿意投降,将被封为长沙王。但如果超过二十天不投降,则不再接受这一封号。” 更始遣刘恭请降,赤眉使其将谢禄往受之。 译文:‌更始帝刘玄派遣刘恭向赤眉军请求投降,赤眉军派遣将领谢禄前往接受投降。 十月,更始遂随禄肉袒诣长乐宫,上玺绶于盆子。 译文:十月,更始帝刘玄在赤眉军的逼迫下,选择了投降。他随同刘恭脱去上衣,裸露上身,表示屈服,前往长乐宫向赤眉军的首领刘盆子上交传国玉玺,象征着正式投降‌。 赤眉坐更始,置庭中,将杀之。刘恭、谢禄为请,不能得,遂引更始出。 译文:‌赤眉军将更始帝刘玄绑在庭院中,准备杀掉。刘恭和谢禄为更始求情,但未能成功,最终赤眉军将更始帝带出庭院。 刘恭追呼曰:"臣诚力极,请得先死。" 译文:刘恭追赶着大叫道:“臣已尽力了,请求先死。” 拔剑欲自刎,赤眉帅樊崇等遽共救止之,乃赦更始,封为畏威侯。 译文:更始帝刘玄拔剑想要自杀,但被赤眉军首领樊崇等人及时阻止。随后,赤眉军赦免了更始帝,并将其封为畏威侯‌。 刘恭复为固请,竟得封长沙王。更始常依谢禄居,刘恭亦拥护之。 译文:‌刘恭为更始帝刘玄求情,最终使得刘玄被封为长沙王。刘玄为了保住性命,常常依靠谢禄,而刘恭也支持保护他。 三辅苦赤眉暴虐,皆怜更始,而张卬等以为虑,谓禄曰:"今诸营长多欲篡圣公者。 译文:赤眉军在三辅地区实行暴虐统治,使得当地百姓生活困苦,他们对更始帝的同情源于更始帝相对较为仁慈的统治,而张卬等人则担心更始帝的存亡会影响到自己的利益,对谢禄说:“现在各营统帅多想争夺刘玄。 一旦失之,合兵攻公,自灭之道也。"于是禄使从兵与更始共牧马于郊下,因令缢杀之。 译文:你一旦失去了刘玄,大家合兵向你进攻,你就是自取灭亡了。”于是于是谢禄派人让刘玄与士兵们一起在郊外放马,然后趁机用绳子勒死了刘玄。 刘恭夜往收臧其尸。光武闻而伤焉。诏大司徒邓禹葬之于霸陵。 译文:刘恭趁夜去收藏了更始帝尸体。光武帝听到刘玄被杀的消息后很是悲伤,下诏令大司徒邓禹将更始葬于霸陵。 有三子;求,歆,鲤。 译文:更始帝有三子分别是:刘求、刘歆、刘鲤 明年夏,求兄弟与母东诣洛阳,帝封求为襄邑侯,奉更始祀; 译文:第二年夏天,刘求兄弟与母亲东到洛阳,光武帝封刘求为襄邑侯,命其奉更始帝的祭祀; 歆为穀孰侯,鲤为寿光侯。求后徙封咸阳侯。 译文:封刘歆为穀孰侯,刘鲤为寿光侯。刘求后来迁封为咸阳侯。 求卒,子巡嗣,复徙封濩泽侯。巡卒,子姚嗣。 译文:刘求去世后,其子刘巡继承爵位,刘巡后被迁封濩泽侯。刘巡死后,其子刘姚继承爵位。 论曰:周武王观兵孟津,退而还师,以为纣未可伐,斯时有未至者也。 译文:史官评论道:“‌周武王观兵孟津后决定退兵,是因为他认为讨伐商纣的条件尚未成熟。‌ 汉起,驱轻黠乌合之众,不当天下万分之一,而旌旃之所捴及,书文之所通被,莫不折戈顿颡,争受职命。 译文:汉朝复兴时,率领着一支由轻浮狡猾的人组成的临时杂凑的军队,这支军队的兵力非常有限,远远不及天下兵力的万分之一,但是凡是汉军的旗帜所到之处,文书所传达的地方,无不放下武器屈服,争相接受汉朝的命令。 非唯汉人余思,固亦几运之会也。夫为权首,鲜或不及。陈、项且犹未兴,况庸庸者乎! 译文:汉朝的复兴不仅仅是因为汉人的思念,更是因为时运的机遇。那些成为权力的首领的人,很少有不失败的。即使是陈胜、项羽这样的人物都未能成功,更何况那些平庸无能的人呢?
0 阅读:41