灵思何皇后讳某,南阳宛人。家本屠者,以选入掖庭。长七尺一寸。
译文:灵思何皇后,南阳宛人,出身于屠户家庭,通过贿赂选秀官员的方式被选入后宫。她身高一米六七左右。
生皇子辩,养于史道人家,号曰史侯。拜后为贵人,甚有宠幸。性强忌,后宫莫不震慑。
译文:何皇后生为汉灵帝生下皇子刘辩,刘辩出生后被寄养于民间的史道家中,改名史侯(富贵人家为了求孩子长命,常常会将孩子寄养在地位低一些的人家中,用其姓氏命名)。何皇后因生了皇子而被拜为贵人,很得灵帝宠幸。何皇后性格强梁忌刻,后宫妃嫔没有不怕她的。何皇后性格强势,嫉妒心强,后宫中的其他人都被她的气势所震慑。
光和三年,立为皇后。明年,追号后父真为车骑将军、舞阳宣德侯,因封后母兴为舞阳君。
译文:汉灵帝光和三年(公元180年),被立为皇后。汉灵帝追封何皇后的父亲何真为车骑将军,并赐予其舞阳宣德侯的爵位,同时追封何皇后的母亲兴为舞阳君。
时王美人妊娠,畏后,乃服药欲除之,而胎安不动,又数梦负日而行。
译文:王美人在怀孕后,因为害怕何皇后的威胁,试图通过服药来打掉孩子,但胎儿安然无恙。此外,她还多次梦见自己背着太阳行走。
四年,生皇子协,后遂鸩杀美人。帝大怒,欲废后,诸宦官固请得止。董太后自养协,号曰董侯。
译文:汉灵帝光和四年(公元181年),王美人为灵帝生下皇子刘协,何皇后因此忌妒,派人给王美人送去毒酒将其杀害。汉灵帝得知此事后非常愤怒,一气之下准备废黜何皇后,但在宦官们的极力劝阻下而作罢。
王美人,赵国人也。祖父苞,五官中郎将。
译文:王美人,赵国人,其祖父王苞曾经担任过五官中郎将。
美人丰姿色,聪敏有才明,能书会计,以良家子应法相选入掖庭。
译文:王荣姿色秀丽,聪明有才,能够书写和算账。她以良家女的身份,符合选拔标准,被选入后宫。
帝愍协早失母,又思美人,作《追德赋》、《令仪颂》。
译文:汉灵帝怜悯刘协幼年丧母,又思念王美人,因此创作了《追德赋》和《令仪颂》来表达哀思。
中平六年,帝崩,皇子辩即位,尊后为皇太后。太后临朝。
译文:中平六年(189),灵帝去世,皇子刘辩即位,尊何皇后为皇太后,太后临朝称制。
后兄大将军进欲诛宦官,反为所害;舞阳君亦为乱兵所杀。
译文:何皇后的兄长大将军何进一职谋划诛灭宦官集团,但最终却被宦官所害;舞阳君也被乱兵所杀。
并州牧董卓被征,将兵入洛阳,陵虐朝庭,遂废少帝为弘农王而立协,是为献帝。
译文:并州牧董卓接受何进的征召,领兵进入洛阳,蹂躏朝廷,废少帝刘辩为弘农王而立刘协为帝,即后来的汉献帝。
扶弘农王下殿,北面称臣。太后鲠(gěng)涕,群臣含悲,莫敢言。
译文:董卓在崇德前殿召集百官,威胁何太后下诏废黜少帝刘辩,立陈留王刘协为帝。袁隗将少帝刘辩身上的玺绶解下,进奉给陈留王刘协,然后扶少帝刘辩下殿,向坐在北面的刘协称臣。太后和群臣都含泪悲痛,但没有人敢发表意见。
董卓又议太后踧(cù)迫永乐宫,至今忧死,逆妇姑之礼,乃迁于永安宫,因进鸩,弑而崩。在位十年。
译文:董卓又非议何太后逼迫孝仁董皇后于永乐宫,使其忧愤而死,违背了儿媳应当孝顺姑婆之礼,于是下令将何太后迁于永安宫,没过多久董卓派人将何太后毒杀,何氏为后十年。
董卓令帝出奉常亭举哀,公卿皆白衣会,不成丧也。合葬文昭陵。
译文:董卓命令汉献帝到奉常亭表示哀悼,而公卿大臣们则穿着白衣上朝三天,但并没有举行正式的丧礼。何皇后死后葬于文昭陵。
初,太后新立,当竭二祖庙,欲斋,辄有变故,如此者数,竟不克。
译文:何太后被册立之初,按惯例应该要拜谒二祖庙,举行斋戒仪式,但总是有各种变故发生,导致多次未能成功举行斋戒仪式
时有识之士心独怪之,后遂因何氏倾没汉祚焉。
译文:当时有见识的人对这种情况感到惊讶,后来因为何皇后的家族导致了汉室的衰落和灭亡。
明年,山东义兵大起,讨董卓之乱。卓乃置弘农王于阁上,使郎中令李儒进鸩,曰:"服此药,可以辟恶。"
译文:第二年,山东地区的群雄组织地方军对抗董卓的战役。当时董卓将弘农王刘辩囚禁在阁楼上,并命令李儒给他送去毒酒。李儒在传达董卓的命令时说:“服这味药酒,可以驱除疾恶。”
王曰:"我无疾,是欲杀我耳!不肯饮。强饮之,不得已,乃与妻唐姬及宫人饮宴别。
译文:弘农王刘辩说:“我没有病,是你们就是想杀我罢了!”不肯服用。董卓强迫刘辩饮下毒酒,刘辩不得已,随后刘辩与妻子唐姬及宫人举行宴告别。
酒行,王悲歌曰:"天道易兮我何艰!弃万乘兮退守蕃。逆臣见迫兮命不延,逝将去汝兮适幽玄!"
译文:在宴席上,弘农王悲伤的唱道:“天道无常,我的生活何其艰辛;我舍弃了帝王的万乘之尊,退守到地方,只能做一介藩王;我被叛臣逼迫,性命不久;即将离开人世,要和你阴阳两隔。”
因令唐姬起舞,姬抗袖而歌曰:"皇天崩兮后土穨,身为帝兮命夭摧。
译文:然后叫唐姬起舞,唐姬举袖而歌道:“皇天崩塌啊后土倾颓,身为帝王啊而命短夭摧。
死生路异兮从此乖,奈我茕独兮心中哀!"因泣下呜咽,坐者皆歔欷。
译文:生死之路不同,从此分别,孤独的我心中充满了哀伤!”唐姬悲伤抽泣,坐在旁边的人都为之哀叹抽泣。
王谓姬曰:"卿王者妃,势不复为吏民妻。自爱,从此长辞!"遂饮药而死。时年十八。
译文:刘辩对着唐姬说:“你是王室的妃子,身份尊贵,不可能再嫁给普通的官吏或平民百姓。你要自爱,好好保重自己,我要与你永别了。”说完饮药而死,刘辩去世时年仅十八岁。
唐姬,颍川人也。王薨,归乡里。父会稽太守瑁欲嫁之,姬誓不许。
译文:唐姬,颍川人,她的父亲是会稽太守唐瑁。在刘辩去世后,唐姬回到了家乡颍川。她的父亲唐瑁想要让她改嫁,但唐姬誓死不同意。
及李傕破长安,遣兵抄关东,略得姬。傕因欲妻之,固不听,而终不自名。
译文:李傕攻破长安后,派遣士兵抄掠关东地区,俘获了唐姬。李傕想要娶唐姬为妻,但唐姬坚决不同意,始终没有透露自己的身份
尚书贾诩知之,以状白献帝。帝闻感怆,乃下诏迎姬,置园中,使侍中持节拜为弘农王妃。
译文:尚书贾诩知道此事后,将情况清楚地告诉了汉献帝。汉献帝听到这个消息后非常感动,于是下诏书迎接唐姬,将她安置在园中,并派侍中持符节册封其为弘农王妃。
初平元年二月,葬弘农王于故中常侍赵忠成圹中,谥曰怀王。
译文:汉献帝初平元年(公元190年)二月,汉献帝追谥刘辩为怀王,并将其葬入中常侍赵忠的墓穴中。
帝求母王美人兄斌,斌将妻子诣长安,赐第宅田业,拜奉车都尉。
译文:汉献帝刘宏派人访求到母亲王美人的兄长王斌,便安排将王斌及其家人接到长安,并赐予他们宅第、田地和产业,同时任命王斌为奉车都尉。
兴平元年,帝加元服。有司奏立长秋宫。
译文:汉献帝兴平元年(公元194年),汉献帝进行加冠仪式,有关部门奏请册立皇后的事宜。
诏曰:"朕禀受不弘,遭值祸乱,未能绍先,以光故典。
译文:献帝下诏书说“:朕承受的恩德不够广大,遭遇了祸乱,未能继承先人的事业,也无法发扬光大的典章制度。
皇母前薨,未卜宅兆,礼章有阙,中心如结。三岁之戚,盖不言吉,且须其后。"
译文:朕的母亲去世了,还没有选择合适的墓地,礼仪和规矩也有所欠缺,朕心中非常痛苦。在这样的情况下,朕是无法考虑册立皇后一事。
于是有司乃奏追尊王美人为灵怀皇后,改葬文昭陵,仪比敬、恭二陵,使光禄大夫持节行司空事奉玺绶,斌与河南尹骆业复土。
译文:于是有关部门奏请追尊王美人为灵怀皇后,改葬文昭陵,礼仪规模比照章帝的敬陵和安帝的恭陵,派光禄大夫持符节执行司空事奉上玺绶,王斌与河南尹骆业负责为王美人的陵墓修缮覆土。
斌还,迁执金吾,封都亭侯,食邑五百户。病卒,赠前将军印绶,谒者监护丧事。长子端袭爵。
译文:王斌主持完王美人的葬礼后,升任执金吾,封都亭侯,食邑五百户。王斌去世后,献帝赠予其前将军印绶,派谒者负责舅舅王斌丧事,王斌的长子王瑞承袭其爵位。