他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江。这已经是顶级传播学者学术探索后的

如波谈世界 2025-02-21 16:15:20

他强任他强,清风拂山岗;

他横任他横,明月照大江。

这已经是顶级传播学者学术探索后的最佳翻译了。但这和胡塞尔现象学+马克思感性学+老子大道说,还有数个维度的距离。当年金庸先生激赏香港文汇报一篇特稿,一直误以为是我所写,终于有机会见他一面一是当面告诉他她很喜欢读红楼梦和他的书,二是告诉他我对“他横任他横,明月照大江” 的理解,传播学为什么能片面、极端又深刻的发展成一门执于一端丧失感性的学问,正得益于西方文明对世界与人的深刻割裂,未来一定是感性对象性新闻学,不是取代传播学,而是包容、超越,融为子集。

感性对象性新闻学是大道,而且微小有用。就以 “他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”,这句理解,顶级复旦传播学者的解析与翻译,已经可以说接近了deepseek+未来AI,但以“感性对象性新闻学”视之,当然“西方传播学+deepseek+未来AI”理解错了,

感性的真实是什么? 根本就没有什么清风撼动山岗,也没有什么明月阻挡大江,而是清风与山岗一体,明月与大江是一件事,展现的是武侠中的气、老庄的大道,中国人特有的精气神。

传播学毕竟源自西方文明,既看不上百年前黑格尔马克思哲学,又没有获得胡塞尓现象学百年来的滋养,同样学者估计也没有练过中国的气功与印度的瑜伽,理解不了感性对象性的一口“真气”,将清风与山岗、明月与大江割裂视之,也不足为奇。

我们要翻译好“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”这句话就必须准确理解它的意思。王外长显然是将中国比喻成“山岗”和“大江”。但还有人将这句话解读为“以柔克刚”,那么中国就被比喻成“清风”和“明月“了。

这就让人疑惑了,到底谁是“春风”,谁是“山岗”? 谁是“明月”,谁是“大江”?

这句话,我理解是说:他强任他强,因为他再强,其威力也不过是如清风一样难以撼动山岗;他横任他横,因为他再横,其效果也不过是如明月一样难以阻挡大江的浩瀚东流。”

所以这句话的含义不在“春风”和“明月”上,而在“山岗“和“大江“上,且根本没有“以柔克刚“之意。

有人将此句翻译成:

Let him be strong, let him be strong — like the gentle breeze caresses the mountain ridges;

Let him be fierce, let him be fierce — like the bright moon shines upon the great river.

但我觉得,这个翻译还没到将意思翻到位,且重心不明,让人疑惑。我的翻译如下:

Let him be strong, let him be strong , but however strong he is , he is like nothing but a gentle breeze trying to shake the mountain ridges;

Let him be fierce, let him be fierce, but however fierce he is, he is like nothing but a bright moon trying to stop the great river.

0 阅读:0
如波谈世界

如波谈世界

感谢大家的关注