「哥德尔,艾舍尔,巴赫: 集异壁之大成」100%是中国古人的著作,而且是明初时期写的
我们只需要对比中文版和英文版两处翻译就明白了,中文的内容明显比英文版的内容更加准确和丰富
1. 在介绍阿喀琉斯与乌龟赛跑的一段,中文版中提到阿喀琉斯长着飞毛腿,所以是世界上跑的最快的人,但是英文版完全没有提长飞毛腿这件事(图一),而且请注意,这件事文中提了两次,不是一次,显然不会是翻译失误
2. 这还没完,请注意,中文版中,阿喀琉斯提到此时还没有发明「零」,要一千年后才有一位印度的数学家发明,但是,英文版中用的可不是 Zero,而是 Ring....而且对应印度的词是 Hindu
诸位,这是非常大的 Bug 了,英文版的 Ring 怎么能翻译为 Zero 呢? Hindu 和印度还是有很大的差别的吧?
3. 阿喀琉斯实际上按现在的希腊神话介绍,可从来没有介绍过他是跑的最快的人....这显然也是一个大 bug
4. 在介绍巴赫的音乐特点时,中文版和英文版也有很多不同,比如中文版中两次提到「完整的统一体」,而英文版中一次是 Complete Identity,一次是 Unity(图二),中文版显然更有一致性,英文版缺乏一致性
5. 中文版提到了精心安排的主音,而英文版则完全没有主音这个词了.....重要的内容缺失...
诸位,这只是我选择对比考察的两处而已,就如此多的问题,这对于强调此书是如何严谨的编写,使用了很多文字技巧的作者而言,以及把气氛拉满,如何吹中文版非常完美的遵从了英文版原旨的书来说是不是一个讽刺?
最后,此书中提到巴赫的卡农音乐中存在着一个怪圈,它会经过 6 次循环之后回到开头,但是音调比之前高了 8 度(图三),而艾舍尔的画作中也存在类似的怪圈,他塑造了 6 步上升或者下降的方式构造了一个无休止的循环圈(图四)
诸位,这只能是易经的六爻和太极阴阳鱼图了,我们之前已经分析过巴赫的「无伴奏大提琴组曲」就有这种结构,「云图」的叙事也是这种结构,这不是怪圈,应该只是它们不知道如何替换概念,只能用怪圈替代....
艾舍尔的绘画中,一次循环中的台阶数量是 45 级,这个也只能用中国古代知识解释了,西方没有知识可以解释为什么
.